多分ですが、「修学旅行の楽しむ」と和訳されますので間違ってるかと。
ofを取ればいいと思う。
蛇足ですが、字余りですよね。(笑)
「協力は難い(かたい)が役に立つ!」
のほうが良いかな(笑)
ちょっと急いでます。代表委員で修学旅行のテーマをまとめることを任されてるんですが、それの文法のことで…はじめは
「協力は難しいが役に立つ!study & enjoyの修学旅行!」だったんですが
いま「協力は難しいが役に立つ!Let's study & enjoy of 修学旅行!」って案が出てます
この案の文法ってあってますか?ofとかの。
多分ですが、「修学旅行の楽しむ」と和訳されますので間違ってるかと。
ofを取ればいいと思う。
蛇足ですが、字余りですよね。(笑)
「協力は難い(かたい)が役に立つ!」
のほうが良いかな(笑)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
訂正 of→to で日本語の意味になるかも。