✨ ベストアンサー ✨
"traditional New Year"を直訳すると"伝統的な新年"となりますが、旧正月と訳してはいけないのですか?
⇒ どちらの訳も可能であると感じます。
ただ、文の一部を切り取って、その部分だけの訳を尋ねるのは、あまり良くありません。
なぜなら、正確な意味は、少なくともそれを含む文、できればその文を含む前後2つの文を提示してもらえると回答し易いからです。
つまり、『文脈』で正確な意味が分かるからです。
参考にしてください。
New Discovery English Communication Ⅲ
L1-1 より
"traditional New Year"を直訳すると"伝統的な新年"となりますが、旧正月と訳してはいけないのですか?またそれはどうしてなのでしょうか…?
✨ ベストアンサー ✨
"traditional New Year"を直訳すると"伝統的な新年"となりますが、旧正月と訳してはいけないのですか?
⇒ どちらの訳も可能であると感じます。
ただ、文の一部を切り取って、その部分だけの訳を尋ねるのは、あまり良くありません。
なぜなら、正確な意味は、少なくともそれを含む文、できればその文を含む前後2つの文を提示してもらえると回答し易いからです。
つまり、『文脈』で正確な意味が分かるからです。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど…質問に対する回答含め、色々教えていただきありがとうございます。
今後また機会があったら気をつけます。