✨ ベストアンサー ✨
know each other っていうのが、
お互いを知っている、もっと明確にいうと「知り合いである」っていう意味なので、
お互いを知る、っていうのが「知り合いになる」、そのときに知り合う っていう意味と混同しそうなんです。
知り合いである と 知り合いになる は明確に違いますよね?
だからそういう意味で「知っていた」としてるんだと思います。
「私たちはたまたま知り合いだった」って訳すのが1番こういうごちゃごちゃしなくて良いとは思いますけどね
この英文はなぜ訳をすると、
【私たちはたまたまお互いを知っていた。】
のように文末が~っていたとなるんですか?
私は【〜お互いを知った】と思いました。
✨ ベストアンサー ✨
know each other っていうのが、
お互いを知っている、もっと明確にいうと「知り合いである」っていう意味なので、
お互いを知る、っていうのが「知り合いになる」、そのときに知り合う っていう意味と混同しそうなんです。
知り合いである と 知り合いになる は明確に違いますよね?
だからそういう意味で「知っていた」としてるんだと思います。
「私たちはたまたま知り合いだった」って訳すのが1番こういうごちゃごちゃしなくて良いとは思いますけどね
knowは状態動詞なので、知る・知り合うという一回こっきりの動作ではなくて、知っているという状態を進行形にしなくても表すことができます。
そうなんですね!この場合、”知った“としてはダメでしょうか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!