✨ ベストアンサー ✨
成り立つかも、と思いがちなのですがそれが割と不自然になるんです。まず、①にifを入れると、もし私が暇だったら良く映画を見る。日本語では違和感は少ないかもしれないですが後の返しのreally ?から読み取れるように習慣化(いつもしてる事)されてるものなんですよね。〇〇の時は○○するよみたいな。つまりifを入れると習慣化と言うよりはもし〜だったらと言う仮定の中での話になっておかしくなるんです。そして②にwhenを入れるともし暇だったらというより暇な時に、つまりもう暇ってことを勝手に確定させてるんですよ。相手からしたらえ?って感じですよね。例えば当日に駅に着いた時に、と言いたい場合はwhenでいいです。なぜならもう行くことが決まっているので。ただ、この場合は一方的に喋ってしまっている状態、つまりお誘いの時点の話なのでifの方が自然ですね。
たしかに…!!
日本語にしたり場面で考えてみると違和感ありますね❕
すごくわかりやすい説明ありがとうございます🙇♀️⋱
助かりました🙌💞💞