英語
中学生
解決済み

『私たちは農場で動物をさわった』
これを英語にすると
『We touched animal at the farm.』
なんですけど、どうしても『at』なんですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

inという前置詞の定義は幅です。つまり広い場所を表します。atの定義は点です。つまり狭い場所を表します。この場合は農場は狭い場所だということです。

ゲスト

わかりやすくありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

農場(the farm)は、場所をあらわすからです。

ゲスト

inじゃ駄目なんですか?

inは〜の中という意味です

theはそれ一つという意味を表すのでinではなくtheです

ゲスト

まず、inの場合は、比較的広い場所をあらわします。例えば、in Japanなど
そして、atの場合は、逆に狭い場所をあらわします。例えば、at the stationなどです。
感覚で言えば、inは全体がすっぽりとつつみこまれている感じや、何かの空間に入っているイメージを想像するといいと思います。
そして、atは限定された一点(場所)をさす場合を想像するといいと思います。
なので、inよりかは、atの方が適切だと僕は思います。

ゲスト

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?