✨ ベストアンサー ✨
問題の通りの文章だと
「テレビで野球の試合を観れるでしょう」
We could watch TV of the baseball gameだと
「野球の試合のテレビを観れるでしょう」
「テレビで」という形は“on TV”が使われることが多く、
“of”は「○○of●●」という様に使うと「●●の○○」
となるように、
“of TV”にしてしまうと、
どうしても「テレビの」という意味で捉えてしまうので文章の意味的にも変わってしまうので間違いになってしまう気がします…
そうなんですね!ありがとうございます!🙇♀️
今気づきましたけど、of TV じゃなくて、TV of〜 ですね!
それでも違いますかね?🙇♀️
ほんとですね!その場合は元の文は
「テレビで野球の試合を見る」でTV of〜にすると
「野球の試合のテレビを見る」になるので少し違うかもしれませんね
なるほど〜!ありがとうございます!
なるほど!もし、テレビで野球の試合を観れるでしょう
というのを英語にしなきゃいけなかったら、それではダメだと思いますか?🙇♀️