英語
中学生

ask って、尋ねる、頼む という意味があって見分け方が分からないんですけど、
頼む の場合は、絶対に ask 人 to ですか?
逆に、尋ねる の場合はそうではないですか?🙇‍♀️

回答

どっちの意味でも、使えます
頼むだったら、tell 人 to でも、〜しておくように言うなので、askじゃなくてもいいと思います

日本語に訳す時に分からないです!
その時はどうすれば 「頼む」なのか「尋ねる」なのか分かるんですか?

この回答にコメントする

頼むのはMay I~、Can you~、もあります。
なので、場合によってだとおもいますよ。

日本語に訳す時に、ask があったらどう区別すればいいのか分からないです!

babyワセリン

尋ねるでいいと思います

?なんでですか、?
「頼む」という意味もありますよね?🙇‍♀️

babyワセリン

失礼しました。

May Iask your name?

May Iask some advice?で考えましょう。
名前を聞いてもいい?と
名前を尋ねてもいい?の意味はほぼかわらないですよね?
同じように、アドバイスをください。とアドバイスをくれませんか?(尋ねる)
もあまり意味が変わりませんよね?
そもそも、2つの意味があるならどちらも同じだと思います。私は
伝わるといいですが…

babyワセリン

訳すときも絶対にこっちじゃなきゃダメ!ってのはないと思います

分かりました!

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?