英語
中学生
解決済み

will と、 be going to って、
「〜だろう」と「〜するつもり」
という違いがあるんですか?🙇‍♀️

回答

✨ ベストアンサー ✨

willとbe going toの違いは「だろう」か「つもり」かではありません。
willにも「だろう」と「つもり」の両方の意味があるし,be going toにも「だろう」と「つもり」の両方の意味があります。

「だろう」と「つもり」の違いは,よく考えればとても単純ですよ?
「私は今日学校に行かないだろう」って言いますか?
「彼は今日学校に行かないつもりだ」って言いますか?
日本語は柔軟なので,どちらも言えるっちゃ言えてしまうんですが,ふつうは「私は今日学校に行かないつもりだ」「彼は今日学校に行かないだろう」と言うはずです。
どちらも「私」または「彼」の「未来」を表現している点では共通ですので,「意味が複数ある」と捉えるよりも,自分の未来を表現するときはふつう予測や推量ではなくて意志や予定っぽい訳し方になるし,他人の未来を表現するときはふつう意志や予定というよりも予測や推量っぽい訳し方になる,と簡単に考えましょう。

It will be sunny tomorrow.
It is going to be sunny tomorrow.

→どちらも「明日は晴れるだろう」という意味です。「明日は晴れるつもりだ」では意味不明です。

なるほど、ありがとうございます!🙇‍♀️

この回答にコメントする

回答

willは突発的に決めた未来のことを表すことが多いです。例えば電話がかかってきてそれに応答するとか。
I’ll take it(俺が出るよ)
それに対してbe going toはカレンダーに書くような予定です。例えば旅行に行くとか。
I am going to go to Tokyo next month(私は来月東京に行きます。)

日本語訳するとき、「〜するつもり」というふうに書いてもいいですか?🙇‍♀️
「〜するだろう」と「〜するつもり」って、全然意味違うくないですか?

ぴゃ

んーまあwillのニュアンスは「100%」と、関正夫(英語のすごい人)が言ってて、l will go to Tokyoは、私は100%東京に行く。中学の範囲か忘れたけどwon'tは拒絶の意味になって、l won’t Tokyo(私は100%東京に行かない)になる。
be going toも限りなく100%に近いニュアンス。
「するつもり」と「するだろう」は二つの英語を無理やり日本語で区別したものだからそこまで敏感にならなくてもいい気がする。実際高校、大学受験でそんなこと考えた記憶ない。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?