✨ ベストアンサー ✨
all of everyoneとは言いませんね。
notの有無に関係なく言わないです。
allもeveryoneもニュアンスの違いはありますが、「全員」「みんな」っていう意味の名詞です。
allはいろんな使い方ありますが、ここでは名詞です。
all of everyoneは「全員の中の全員」ということになるので、同じこと2回言ってるような感じになると思います。
みんなが彼女の言うことを理解したわけではない。を英訳した時、
Not all of everyone understood what she said.は合っていますか?everyoneのところがusになっているのが標準解答なのですが、、、
✨ ベストアンサー ✨
all of everyoneとは言いませんね。
notの有無に関係なく言わないです。
allもeveryoneもニュアンスの違いはありますが、「全員」「みんな」っていう意味の名詞です。
allはいろんな使い方ありますが、ここでは名詞です。
all of everyoneは「全員の中の全員」ということになるので、同じこと2回言ってるような感じになると思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
いつもコメントありがとうございます
確かにそうですね🙇♂️