英語
中学生
解決済み

英語を訳す時の語順が分かりません。

例えば、「Who gave your sister that book?」という文を訳すと「誰があなたの姉にあの本をあげたのですか」となるようですが、「あの本をあなたの姉にあげたのは誰ですか」と書いてしまいます。

意味的には(多分)合っているんですが、こういう勿体ないミスが多いです。これでも丸が貰えたりしますか?コツはありますか?🤔

中学 英語 語順 語順整序 日本語訳

回答

✨ ベストアンサー ✨

高校以降の内容も入ってしまいますが、少し細かく説明しますね。
この場合のWhoは疑問代名詞の主格なんて呼ばれ方をします。
どういうことかというと、この答えとなる文(元の文)は、
Mike gave your sister that book.
「マイクはあの本を私の姉に渡しました」という感じになります。
このように、この Whoは主語(誰がにあたる部分)になります。
(つまり、疑問文のWhoを人名に直しても意味が通じるようなイメージ)
よって、誰が~したのですか?と訳したほうがいいと思いますが、
学校のテストくらいなら丸はもらえるとおもいます。

主語と動詞を明確に考えて訳すと模範解答のような役になることが多いと思います。
何か不明点があれば返信ください!

りぃ

納得のいく解説ありがとうございます…!!✨高校の内容までご説明頂けて感謝しかないです😭

これから英語の問題を解く時に参考にさせて頂きます🙇

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?