✨ ベストアンサー ✨
from をそのまま訳し「から」にしてありますね。おっしゃるように、「父の家まで迎えに行った」と訳す方が読み手には分かりやすいです。和訳間違いというか、丁寧さに欠ける訳という印象を持ちます。反面教師で、自分はもっと分かりやすい日本語に訳そうと考えさせられます。
ベストアンサーを有り難うございます❗
When I picked him up from his father's houseの和訳が「私が父の家から彼を迎えに行った時」と書いておるのですがあまり理解できません。シングルマザーの話でこれのIは母親、himは息子を示しています。このとき息子は父の家にいます。「父の家まで迎えに行った」ならわかるのですが、ただの和訳間違えでしょうか?でもそのまま訳せば「から」になりますよね。。どなたか解説お願いいたしますり
✨ ベストアンサー ✨
from をそのまま訳し「から」にしてありますね。おっしゃるように、「父の家まで迎えに行った」と訳す方が読み手には分かりやすいです。和訳間違いというか、丁寧さに欠ける訳という印象を持ちます。反面教師で、自分はもっと分かりやすい日本語に訳そうと考えさせられます。
ベストアンサーを有り難うございます❗
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ご丁寧にありがとうございました。