英語
高校生
解決済み

以下の訳の「それら」はプラスチックのことですか?
また、largely unknownは「わかっていないところが大きい」とありますが、直訳風に「主にわかっていない」としても問題はないでしょうか?

Exactly what happens to these plastics once they're in the environment is largely unknown.

こういったプラスチックがいったん環境中に入り込むとそれらになにがおこるのかは、はっきりわかっていないところが大きい。

回答

✨ ベストアンサー ✨

英文中ではthese plastics = theyなのですが、
日本語訳の都合ではどうしても、
these plasticsという表現を含む部分よりtheyを含む部分を先に日本語にしたいのです。だから、theyを「こういったプラスチック」として、these plasticsを「それら」として、訳しているのです。

largely unknownの部分は、明らかにlargelyという単語がunknownを修飾していますから、それが伝わる日本語で、日本語の文としてもおかしくなければなんでも良いです。
「わかっていないことが多い」とかですかねえ。模範回答とあんまり変わらないですけども。

「主にわかってない」という訳は個人的には日本語として変な気がしますけど、largely unknownという2語のつながり方は正しく理解しているんだな、ということは伝わるとは思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?