✨ ベストアンサー ✨
英文中ではthese plastics = theyなのですが、
日本語訳の都合ではどうしても、
these plasticsという表現を含む部分よりtheyを含む部分を先に日本語にしたいのです。だから、theyを「こういったプラスチック」として、these plasticsを「それら」として、訳しているのです。
largely unknownの部分は、明らかにlargelyという単語がunknownを修飾していますから、それが伝わる日本語で、日本語の文としてもおかしくなければなんでも良いです。
「わかっていないことが多い」とかですかねえ。模範回答とあんまり変わらないですけども。
「主にわかってない」という訳は個人的には日本語として変な気がしますけど、largely unknownという2語のつながり方は正しく理解しているんだな、ということは伝わるとは思います。