✨ ベストアンサー ✨
第二句的情境是,對方可能不想出國讀書,你分享如果是你的話你會出國時使用,是正常的英文。
第一句滿奇怪的,我想不到任何正常情境會講這句話,所以我覺得你直接忽視即可。
妳舉的情境仍然不太行,有點難解釋,是語氣的問題~
I'm not you是一個非常直接,不太禮貌的語氣,常是要吵架/諷刺的時候才會用。
「我不是你,我才不會....」的感覺~
但它後面接那個so語氣整個弱掉,所以雖然文法上沒有問題,但非常的不自然。
很多文法書會為了想要強調某個文法規律,弄出這種文法上沒問題,但不自然與彆扭的句子。
這種句子都不是母語人士會使用的句子~
這種東西對我來說就不是真實的英文,所以才說妳忽略即可~
我能理解對方想湊出看似合理的情境,
但語言其實除了文法跟單字的層次之外,
還會看母語人士通常會如何表達,來決定是否自然。
很多時候用單純用中文的角度去拼湊出文法正確的句子,看似合情合理;
但對方不一定能理解妳想表達什麼,
因為他們在這個情境下會用另一種方式表達~
嚴格來說硬要找到一個情境說那句話也不是完全不可能;
但真的太偏門了,首先you指涉的對象必須經常/已經出國,不然那個so不太成立。
在來就是語氣上通常是很沒禮貌的,所以會是要吵架/諷刺的時候用。
我想想...例如,一個經常出國而疏於照顧家庭的父親,回國後想要兒子一起出國時...
「我不是你,所以我才不會出國」www
言下之意是很不滿父親不照顧家庭的意思~
ok!謝謝!