回答

✨ ベストアンサー ✨

一般台灣在教主被動的語法時,只會分析主動與被動這個邏輯本身,及其相對應的語法結構 (be + Vpp);
但落實到實際應用時,其實缺少了一個很重要的細節;就是每一個動詞本身的語意是什麼。
語意本身會跟語法的邏輯互動,產生每個字獨特的用法。
白話文就是,文法只是討論常見的規律,實際上很多字都要個別去了解這個字的語意跟用法,
才能正確使用/解題,是無法單純透過文法分析去推理的。
這題的關鍵在於hang這個字的語意跟用法。
中文分析可能會覺得「畫被掛在牆上」,應該用被動式
但hang這個字在表達「某裝飾物長時間固定地掛在牆上」這個特定語意時 (比如畫、雕像等)
慣用使用主動式,看例句:Several of his paintings hang in the gallery.
這邊的hang是現在簡單式、是主動的形式。
而這題的hang就是這個語意,因此這邊要採用主動式的hanging而非hung。
這種主被動的選擇,其實是每個語言、在表達特定語意時做出的選擇,彼此不一定互通。
你可以觀察一下中文中「畫(被)掛在牆上」,文法上其實是可以有「被」也可以沒有。
但如果是表達長期固定的裝飾物,中文也傾向不使用那個「被」,這與英文採用主動式其實是剛好一致的。
特別注意hang 有很多其他用法跟語意,在不同語意下用法是不同的,不能混為一談。

hsi

謝謝!

この回答にコメントする
PromotionBanner
疑問は解決しましたか?