✨ ベストアンサー ✨
その通り、完了形+ 受身の表現です。
主語(研究所)は建てる動作をしないため、受動態(受身)で表現します。
(研究所が動き出して何かを建てていたら怖いですね😱)
直訳すると違和感しかないですが、英語ではこんな発想で表現するんだなと思ってもらえればいいです。日本語に訳してくださいと言われたら、直訳ではなく意訳(日本語として自然な表現に言い直)してもらえたらいいです。
have been finished って完了系➕受身ですか?
その新しい研究所の建設はその時までに終わられたって受身してしまうのはと違和感を感じるのですが…
✨ ベストアンサー ✨
その通り、完了形+ 受身の表現です。
主語(研究所)は建てる動作をしないため、受動態(受身)で表現します。
(研究所が動き出して何かを建てていたら怖いですね😱)
直訳すると違和感しかないですが、英語ではこんな発想で表現するんだなと思ってもらえればいいです。日本語に訳してくださいと言われたら、直訳ではなく意訳(日本語として自然な表現に言い直)してもらえたらいいです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉