✨ ベストアンサー ✨
go and helpで「助けに行く」
小さなフレーズですが、「訳し上げ」という作業をします。訳し上げは後ろから前に訳します。
前から素直に訳すのは、「訳し下げ」
なので、この場合は「助けに行く」、命令形なので「助けに行きなさい」ですね。
後ろに得意だ、というのがあるので、これもそう訳してしまえ!というのがダメです!
助けにいけ!→宿題してるから!→あなた得意だしできるだろ!
みたいな流れですね。Goを「得意」と訳すことはないかも??
ないです。go は「行く」の他に「経過する」「売れる」なんていうのが、もっと発展的になればなるほど出てきます。文脈に合わせて訳す、しかないのですがこの「go and V原型」で「Vするのが得意」と訳すことはまずないです。
基本的に「行く」で訳して後は文意に合わせて少し変える程度で◎
なるほどです。 go and +動詞の原型で〜が得意だと翻訳する場合はあるんですか?