英語
中学生
解決済み

Go and help your sister .She is doing her math homework now .You are really good at math and you can help her .
あなたの妹を助けに行くのが得意だ。彼女は数学の宿題をやっています。あなたは本当に数学が得意なので、あなたは彼女を助けることができます。
という翻訳あってますか?最初の go and+(動詞の原型)で、「〜にしに行く」、「〜が得意だ」という捉え方で、今回は「〜が得意だ」の方ですよね?

回答

✨ ベストアンサー ✨

go and helpで「助けに行く」

小さなフレーズですが、「訳し上げ」という作業をします。訳し上げは後ろから前に訳します。

前から素直に訳すのは、「訳し下げ」

なので、この場合は「助けに行く」、命令形なので「助けに行きなさい」ですね。

後ろに得意だ、というのがあるので、これもそう訳してしまえ!というのがダメです!

助けにいけ!→宿題してるから!→あなた得意だしできるだろ!

みたいな流れですね。Goを「得意」と訳すことはないかも??

なるほどです。 go and +動詞の原型で〜が得意だと翻訳する場合はあるんですか?

オルテガ

ないです。go は「行く」の他に「経過する」「売れる」なんていうのが、もっと発展的になればなるほど出てきます。文脈に合わせて訳す、しかないのですがこの「go and V原型」で「Vするのが得意」と訳すことはまずないです。

基本的に「行く」で訳して後は文意に合わせて少し変える程度で◎

この回答にコメントする

回答

こんにちは😃
今回は「〜にしに行く」って意味だと思います。
お母さんからの命令みたいな感じだと思います。

その前に退屈と言っていて、祖父が言っているのですが命令ですかね?

kstrs

日本語的には「〜しなさい」に近いと思います。

なるほどです。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?