✨ ベストアンサー ✨
has arrivedだと「この電車は博多に到着しました」になってしまいます。問題文は「間も無く」となっているのでwill になります。
keep 〜ingで〜のままにする、〜の状態を保つという意味があります。また、leftにすると日本語訳が「ケイトは一時間私を残した」という様になってしまいます。ですからkeptが正解なのではないでしょうか?
→の左側が正答です。
問題の日本文から考えると、「この電車」はまだ「博多」到着していませんが、haveにしてしまうと、「この電車」は「博多」にもう到着した、または到着したことになってしまうからだと思います。同じ事の繰り返しになってしまっていたら申し訳ありません。
2番目ですが、left me waitingというのは少しおかしな文になると思います。leftは去る、残す、別れるというような意味ですがwaitingは待つ、待っているという意味なので待った状態の私をおいてどこかへ行ってしまうという様なニュアンスになります。
伝わりにくいかも知れません、そうしたらまた言ってください🙇♀️時間もかかってしまってすみません。
一番は未来完了ではダメなのですか?それではなぜ未来進行形になっているのでしょうか?
二番はleftを放っておくという意味で私を〜したままにしておいたという意味で使ってます。
すみません、現在完了だと思っていました。申し訳ありません。
未来完了だと、少し後(もうすぐ)までの間(のいつか)に電車が博多に到着しますが、電車が駅に到着する時刻、時点ははっきりしているので未来完了なのではないですか?
二番はそれで大丈夫だと思います!
了解しました。
すみません、色々と説明が変でした。一番なのですが(be arriving)→(have arrived)です。
二番目なのですが、(kept me wating)→(left me wating)です、これで(残した)ということでしょうか?
すみません、もう一度考えてもらっていいですか?