✨ ベストアンサー ✨
Kumi is a girl that I met at the party.
は日本語に訳すと
「クミは私がパーティーで会った女の子です」
になります!
The girl that I met at the party is Kumi.
は日本語に訳すと
「私がパーティーで会った女の子はクミです」
になります!
意味は一緒ですが、訳し方が違います( *ˊᵕˋ)
いえいえ!
お役に立てたようで良かったです(,,>ω<,,)♡
✨ ベストアンサー ✨
Kumi is a girl that I met at the party.
は日本語に訳すと
「クミは私がパーティーで会った女の子です」
になります!
The girl that I met at the party is Kumi.
は日本語に訳すと
「私がパーティーで会った女の子はクミです」
になります!
意味は一緒ですが、訳し方が違います( *ˊᵕˋ)
いえいえ!
お役に立てたようで良かったです(,,>ω<,,)♡
上の文の訳はmaruさんが書いたとおりですが、
下の文の訳は「私がパーティーで会った女の子はクミです」となります。
訳からでも分かりますが、上と下では主語の補語が反対になってしまっているので、内容的には正しくても、英作文等では誤りとされてしまうでしょう。
分かりやすいです🍀
ありがとうございます。😋
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
やっとわかりました👀‼
ありがとうございます♪