前の文はHurt by his wordsだと思われます。
hurt:傷つける はhurt-hurt-hurtで過去分詞は原形と同じで、用法としては分詞に値すると思われるので、前に持って来れます。
訳すと、「彼女は彼の言葉に傷つけられ、意気消沈に陥った。」となります。
普通の方ですね。
主語は省略されている状態です。
ありがとうございます!!
前の文はHurt by his wordsだと思われます。
hurt:傷つける はhurt-hurt-hurtで過去分詞は原形と同じで、用法としては分詞に値すると思われるので、前に持って来れます。
訳すと、「彼女は彼の言葉に傷つけられ、意気消沈に陥った。」となります。
普通の方ですね。
主語は省略されている状態です。
ありがとうございます!!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!!
独立分詞構文ではなく普通の分詞構文ってことでしょうか?主語が同じということですか?