✨ ベストアンサー ✨
orは繋げる文が同じ形になるとどことどこが繋がってるか見えると思います。
この文はsome people say thatはorに含まれてないので上がいい役だと思います。
とはいえどちらでも通じると思いますが、下の文は多くの人はっていう割に「〜という人と〜という人と〜」という文が違和感ありますね。
「Some people say that we can get a lot of information about something or learn about other people's ideas.」
という文を訳す時、
「多くの人々は私達が多くの物事の情報を得られたり、他の人々のアイデアを学べると言います」
か、
「多くの人々は私達が多くの物事の情報を得られるという人もいるし、他の人々のアイデアを学べると言うひともいます」
とどっちが良いでしょうか?
もし他に間違えてるところがあれば教えてください。
✨ ベストアンサー ✨
orは繋げる文が同じ形になるとどことどこが繋がってるか見えると思います。
この文はsome people say thatはorに含まれてないので上がいい役だと思います。
とはいえどちらでも通じると思いますが、下の文は多くの人はっていう割に「〜という人と〜という人と〜」という文が違和感ありますね。
最初の方がいいと思います
thatの後ろは二つ目の文章と考えるといいと思います。
some people は一部の人々と訳すといいかも。(^ω^)
ありがとうございます!
あ、some people!ほんとだ…!
Some people は多くの人が言うと訳すのは少し違和感があります。〜という人もいます。程度の言及で十分かと。つまり、どちらも間違っていますね。また後者に関しては主語が2つあって日本語として崩壊していますね。僕が訳すとすれば、
情報を得たり、他の人のアイデアを参考にすることができると言う人もいます。
失礼、後者の方もあっています。
ありがとうございます!
なおさんの訳が1番しっくり来ました…!
なるほどです。。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!!
参考にします…!!