英語
中学生
解決済み

【I would like to carefully use a racket.】
この日本語訳を教えてください!
ちなみに受動態ですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

おそらく、
私はラケットを丁寧に扱いたいと思います。
だと思います!この場合carefullyは「気をつけて」などという意味です!
またwould like to~で「〜したいと思っている」です!

う〜ん、受動態ではないと思いますね。
受動態は過去分詞が必要ですがここではないので…

まったぴ

う〜ん、それは無理ではないかと…(少なくとも私は)
なぜなら、受動態というのは「〜れる・られる」のようなニュアンスだからです。
受動態にしたいならラケットを主語にしなくてはならないですが、ラケットを主語にしてこの文を言い換えるの難しくないですか…?(ごめんなさい私がばかなだけかもしれません)

まったぴ

いえいえ!受動態に直せなくてすみません><

ゆずか

無理ですよね、、、
すいません!!

ありがとうございました☁︎︎

ゆずか

こちらこそ、無理にいってすみません💦

本当に感謝です︎︎☺︎

まったぴ

いやいや!大丈夫です!こちらこそすみません( ˊᵕˋ ;)💦

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?