missは恋い焦がれる、〜がいなくて寂しく思うとかって意味ね。
I miss you. あなたに会いたいわ。 あー言われてぇ。
そんで、
今回はyou won’t be missed と、〜られる形になってるから、
「君は 寂しがられないだろう」をふくらまして、訳のようになったんだね。
そして後半。
You will.のあとに、be missedが隠れてるのよん。
but you will be missed (by somebody)
君は 寂しがられるだろう (誰かに)
これ続けて日本語で直訳すると、
「あなたは寂しがられないと思うだろうけど、寂しがられますよ。」
。。。。なんか訳が寂しくない?だから言葉を付け足したり減らしたり、意味が変わらない程度に変えてみる。
あなたは(誰にも)寂しがられないと思ってるかもしれないけど、(誰かが)寂しがりますよ。
あなたは(誰にも寂しいって思われない)と思っているかもしれないけど、(誰かいるって。)
近づいてきたでしょ?
なるほど