✨ ベストアンサー ✨
『Davidは彼の息子が言ったことを信じざるを得なかった。』
but の語源は「外側」ですが、これは「外す」というイメージで捉えた方が理解できると思います。
なので「〜以外」と訳されることができます。
今回はbelieve(信じる)を外すことができないというイメージから「信じること以外できない。」
→「信じざるを得ない」と訳すことができます。
詳しく説明していただきありがとうございます‼分かりやすかったです。
和訳をお願いします
✨ ベストアンサー ✨
『Davidは彼の息子が言ったことを信じざるを得なかった。』
but の語源は「外側」ですが、これは「外す」というイメージで捉えた方が理解できると思います。
なので「〜以外」と訳されることができます。
今回はbelieve(信じる)を外すことができないというイメージから「信じること以外できない。」
→「信じざるを得ない」と訳すことができます。
詳しく説明していただきありがとうございます‼分かりやすかったです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
中学生ということでwhatの用法もコメントすると、
関係代名詞what は「もの・こと」= the thing(s)という意味まで含んでいるところがポイントです。
{what+S+V}の一括りで主語にも目的語にも補語にもできます。今回は目的語ですね。