通例、onlyは前からかかりますよね。多分、英和辞典引いてみると、分かると思います。後は、音読で感覚を養うのもありですね。
並び替え問題たくさん解くと、語順に対する感覚は身につくよ。
答えの英文は音読してストックする。
中学校3年の英語の単元で、かわいそうなぞうの英文がありました(サンシャイン)
そこで、ジョンは賢かったので、いいじゃがいもしか食べませんでした。を、『John was so clever that he ate only the good potatoes.』と書いてありました。
私は『John was so clever that he ate the good potatoes only.』と書いて間違いでした。
LINE翻訳で翻訳したら意味は同じだったのですが、なぜ間違いなのでしょうか?
通例、onlyは前からかかりますよね。多分、英和辞典引いてみると、分かると思います。後は、音読で感覚を養うのもありですね。
並び替え問題たくさん解くと、語順に対する感覚は身につくよ。
答えの英文は音読してストックする。
onlyは基本only A の形で「Aのみ」の訳します。
そのため、文法的に間違えてバツになったものの、文法的に間違った文が入力されても翻訳が最も近い文を出すので同じ文になったと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
翻訳怪しい時、ありますからね。参考程度にしたほうがいいですよ。