The girl I spoke of yesterdayだけを見ると
直訳すると
昨日私が話した女の子
ということになります。
The girl I spoke of yesterday just has come
と言う文では
昨日話した女の子(The girl I spoke of yesterday) と言うのが主語になるのでof だけを見ないで考えた方がわかりやすいと思います!
詳しくありがとうございました!もしofがなくても文章は成り立つのでしょうか?
この文書のofはどのような意味で使われているのでしょうか?
The girl I spoke of yesterdayだけを見ると
直訳すると
昨日私が話した女の子
ということになります。
The girl I spoke of yesterday just has come
と言う文では
昨日話した女の子(The girl I spoke of yesterday) と言うのが主語になるのでof だけを見ないで考えた方がわかりやすいと思います!
詳しくありがとうございました!もしofがなくても文章は成り立つのでしょうか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
補足
わかりにくい文があったら主語と述語に分けて考えてみると良いかもしれないです!