本当は
I like fall because It is cool.
なのに
It is cool because I like fall.
って答えてしまう時があるんですけど
これってどうやって区別すればいいんですか?
回答
回答
IT公文とごっちゃになっているからでは??
そうでなくても英語の特徴を踏まえると区別できます。
英語は言いたいことを順々に並べると言ったものが多く、日本語でも結果を先に言えと
言われませんか?
作文のように私はこう思いました。
なぜなら、こうこうこうだからです。
これと同様に考えるといいと思います。
修飾語は後付けみたいなものなので、
この文がなくなったら困るというものを意識的に前に起くといいかもしれませんね!
ありがとうございます😊
テストが近いので頑張ります!
区別したいだけなのであれば、becauseをなぜなら〜と置いてみた方がいいと思います!
・私は秋がすき なぜなら 涼しいから
・それは涼しいから なぜなら 私は秋がすき
上の方が文法的にはあってますよね?!
まだ私も中学生なんでこの覚え方がいいのかはわからないですが、 区別する為に私は置き換えを使ってます!
この覚え方は区別するのに限っちゃいますが.......
こう言う覚え方もあるんだ程度でいいので試して見てください!
水を差してしまうようですがBecauseの前の文の文末は「から」ではないですよ!
「秋は涼しい なぜなら 秋が好きだから」
と表記するのが正解ですね!こちらの方が違和感強めかと!
ごめんなさい!打ち間違えです!
ご指摘ありがとうございます!!
書いてる側も何書いてんだっけってなることあるあるですよねw横槍してすみませんw
わかりやすい説明ありがとうございます😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
たしかに日本語に訳すと間違えた方は
「涼しい。なぜなら秋が好きだから」
になっちゃいますね😅
ありがとうございます😊