あっています。
ですが、日本語の文法だと
『今日は何かするべきことを持っていない』
直訳するとこうなります。
英語の文法だと
(私は何もすることがないを持っている)
というニュアンスになります。
なので、I have nothing to doの方が一般的です。
私の答えは間違っているのでしょうか?
あっています。
ですが、日本語の文法だと
『今日は何かするべきことを持っていない』
直訳するとこうなります。
英語の文法だと
(私は何もすることがないを持っている)
というニュアンスになります。
なので、I have nothing to doの方が一般的です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉