形容詞のclose 「近い」は、距離が近い意味と同時に、心の距離の近さも表すと思います。close friend「仲の良い友達」って言い方があります!
friendly friendって、僕が前にいたアメリカの学校ではほぼ使わない表現でした。friendlyも形容詞なので、文法的には問題ないはず(?)ですけど…
ちなみに、あんまり良くない言い方でfriendly friendの使い方はあるにはあります。ここで書くにははばかられるような良くない意味です笑 興味があったら調べてみてください。
aには close が当てはまるのですが、その理由と
friendlyが当てはまらない理由を教えてください🙇
形容詞のclose 「近い」は、距離が近い意味と同時に、心の距離の近さも表すと思います。close friend「仲の良い友達」って言い方があります!
friendly friendって、僕が前にいたアメリカの学校ではほぼ使わない表現でした。friendlyも形容詞なので、文法的には問題ないはず(?)ですけど…
ちなみに、あんまり良くない言い方でfriendly friendの使い方はあるにはあります。ここで書くにははばかられるような良くない意味です笑 興味があったら調べてみてください。
どう言う問題ですか?
close という単語は、○○を閉めるなどと言う意味と、親密だという意味の両方を持ちます。friendlyは、意味で調べると 優しい や、 人懐っこい とでてきます。文脈からして、太郎とかずきはとても優しい友達です。または、太郎とかずきはとても人懐っこい友達です。はおかしいということがわかるでしょうか?よって、太郎とかずきはとても親密な(間柄の)友達です。という意味の文を作れる、close が当てはまります。ちなみに、closeは形容詞として使われるとき、 近い という意味を持ちます。そこから意味が派生し、 親密な という意味となったと言わているみたいです。
では基本的にfriendly friend とは言わないということですか?
返信遅くなってしまいすみません!
friendly friend…そうですね。その解釈で大丈夫だと思います。聞いたことがないので。友達だとすれば、自分に優しくしてくれるのは当たり前という発想になるのではないでしょうか。海外への留学を考えていない限り使わないと考えて良さそうです🙆🏻〇
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます😊
後で調べてみます