✨ ベストアンサー ✨
have to wait が「お預けを食う」という意味をもっているからです。
日本語訳すると、「あなたはどのくらい待っていましたか」となります。
have you walked to wait だと、 「待つためにどのくらい歩いたのですか。」という文章になってしまい、不自然な感じがするのでダメです。
(キ)がなぜdid you have to waitになるんですか?(私はhave you walked to waitだと思ったんですが…)
✨ ベストアンサー ✨
have to wait が「お預けを食う」という意味をもっているからです。
日本語訳すると、「あなたはどのくらい待っていましたか」となります。
have you walked to wait だと、 「待つためにどのくらい歩いたのですか。」という文章になってしまい、不自然な感じがするのでダメです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます^_^