✨ ベストアンサー ✨
of photonsもstreamsを修飾してるからです。
でも、日本語に訳すときは
「宇宙空間を横切る光子の流れ」と訳すことになります。
でも回答は"光子の流れが宇宙空間を横切るのを見ることができる"という風にoと分詞が主語述語っぽくなっていて...分詞の限定用法と叙述用法ってあんまり和訳に反映しなくても大丈夫なんですか?
この文でcrossingがphotonsを修飾する形容詞にはならないのはなぜですか?
✨ ベストアンサー ✨
of photonsもstreamsを修飾してるからです。
でも、日本語に訳すときは
「宇宙空間を横切る光子の流れ」と訳すことになります。
でも回答は"光子の流れが宇宙空間を横切るのを見ることができる"という風にoと分詞が主語述語っぽくなっていて...分詞の限定用法と叙述用法ってあんまり和訳に反映しなくても大丈夫なんですか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます