問題から「あの男性は私の父です」と「彼はあそこで立っている」を関係代名詞をつなげたいわけなので答えを和訳すると「あそこで立っている男性は私の父です」になるのであそこで立っている男性はthe man who is starting there。これが私の父ですと言いたいわけなのでis my father が後から付くということです。
上の答えだと関係代名詞が父の方にかかっているので意味が違ってきちゃいますね。
意味が変わるという言い方が悪かったかもしれません、そもそも文が成り立たないと思います。関係代名詞は文と文を繋ぐものですが、the man is my father で文が終わってしまうと思います。「その男性は私の父」に無理やりそこに立っているを付け足すわけなので…。曖昧な答えで申し訳ないです間違っていたらすみません。
意味が変わるという言い方が悪かったかもしれません、そもそも文が成り立たないと思います。関係代名詞は文と文を繋ぐものですが、the man is my father で文が終わってしまうと思います。「その男性は私の父」に無理やりそこに立っているを付け足すわけなので…。曖昧な答えで申し訳ないです間違っていたらすみません。
文が終わっているものに付け足さない方がいいという事ですか?
何回もすみません、、まだ理解できなくて🙇
いえいえ、ここら辺が英語と日本語の違いが難しい所だと思います。
僕も全てがわかっているわけではないので自信持っては言えないですが、英語はちゃんとした形に拘らなければいけない言語だと思います。例えば日本語では文章の順番などがごちゃごちゃになってしまっても意外と相手の言おうとしてる事が汲み取りやすいと思います。ですが英語は言葉の順番に決まりがあります。極端な話、日本語で「昨日は駅まで歩きましたよ、私は」と言ったら伝わりはしますが、そのままの順番で英語にすると「Yesterday,to the station walk I」なんて言ったら伝わりにくいというような感じで決まりが多くあります。ですから文章を適切に作らないといけないということです。こういう所が日本人が英語に躓くやすい理由だと思います。
話が少しずれてしまったように感じますがこの様な違いを踏まえることで全然違うのでよかったら意識して見てください。
上のことを踏まえた上で文が終わるものに繋げてはいけません。繋げる時でも接続詞を使わなければいけません。
そして主題の問題では接続詞を使わないので答えが違うということになります。説明下手でごめんなさい。
どうしても英語の考え方を教えるのは難しくて…文法でつまずいているなら英文法の考え方などの本が売っているので試してみてください。
丸投げしてしまって申し訳ないです。
ありがとうございます!
ちなみに上の答えだと意味はどうなりますか?