✨ ベストアンサー ✨
これは徴税人たちを悩ませることとなり、政府は「帽子」とは何かを定義するための新たな法律を導入しなければならないほどとなった
(わりと意訳気味かもしれませんが)
such A that B は、 so A that B と似たような形で使われるイメージです!
訳すなら、
「A だから B」とか「B なぐらい A」とかですかね?
new law to define hats は、
その前の文章を見ると分かりやすいです。
帽子に税金がかかるようになって、みんな「これは帽子じゃない!だから税金取るな!」ってなったんですよね
そしたら、「果たして帽子の定義は何なんだ?」ってなったんですね
だから帽子を定義する法律を作らなきゃならなくなったわけですね
ちなみにintroduceは law にかかると「導入する」とかの意味で使います!
ありがとうございます