✨ ベストアンサー ✨
make が使役動詞
the confusion~systemがO
doの役割がlook
訳は(ゴリゴリの直訳しました)
今日のアルファベットの法則(順序)を変えることはおそらく、メートル法が変わることを取り巻く混乱を単純に見えるようにさせるだろう。(見せるだろう)
要は、アルファベットの順序を変えることは、メートル法を変えることより厄介だろう
ということだと思います🙋
言葉の順序が変わるってなれば一大事ですもんね😅
Changing the order of the alphabet today would probably make the confusion that surrounds changing to the metric system look simple.
この文の訳を教えていただきたいです🙇♀️
文型もよくわかってません
the metric system…『メートル法』です
よろしくお願いします
✨ ベストアンサー ✨
make が使役動詞
the confusion~systemがO
doの役割がlook
訳は(ゴリゴリの直訳しました)
今日のアルファベットの法則(順序)を変えることはおそらく、メートル法が変わることを取り巻く混乱を単純に見えるようにさせるだろう。(見せるだろう)
要は、アルファベットの順序を変えることは、メートル法を変えることより厄介だろう
ということだと思います🙋
言葉の順序が変わるってなれば一大事ですもんね😅
こんにちのアルファベットの順番を変更することはメートル法に変わっている周囲のものが単純に見えるという混乱をつくりだす可能性がある。
意味がさっぱり分からん笑
(多分とり違えてるからなんだろうけどね...)
メートル法によって秩序づけられていた世界がそうでなくなるという混乱が生み出される...のかな
多分第三文型で構造としては
動名詞changingが主語で述語動詞がmake目的語が
confusion+同格のthat+surroundsが主語 第二文型のlook 補語のsimpleだと思う
ゲストさん、お返事遅くなり申し訳ないです💦
回答ありがとうございます!
参考にさせていただきます🤲
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
マティさん、返信が遅くなり申し訳ないです💦
使役動詞でしたか!確かに、それだと納得がいきます!
わかりやすく、ありがとうございます😊
助かりました!