✨ ベストアンサー ✨
時制の一致と言って英文では基本時制をそろえます。
これは見ましたかなので机にあったのも過去ということになり過去形です。
日本語訳で考えることは英語的な考えと一致しないこともあるのでお勧めしません。
同じになると思います。
「机の上にある」はもとの問題の場合、過去の部分にスポットライトを当てているイメージです。
もしも今あるのを指す時は現在形を使って文末にnowなどを加えるといいと思います。でも、中学生レベルでは時制の一致の理解を確かめるためにほぼもとの問題のように同じ過去形にすることが多いです。
そういった意味で言語によってニュアンスが違うことはある事なのであくまで情景で文を作った方がいいと思います。
なるほど。たとえ現在紙があってもなくても、過去にスポットライトが当てられているから過去形になるんですね。
しっくりきました。
図がとても分かりやすかったです。ありがとうございました!
伝えたかったことが伝わったようで私も嬉しいです😊

時制の一致…!聞いたことがありますがそういう事だったんですね。ご教授いただきありがとうございます。
では例えば、「机の上にあったパンフレットを見ましたか。」といった文章があった場合これを英語に翻訳すると、
Did you see the pamphlet which was on the desk?
…と、「机の上にあるパンフレットを見ましたか」と全く同じ翻訳になるのでしょうか。
日本語訳で考えることはおすすめしないと仰られていたのにすみません。どうしても気になってしまいました。