学年

教科

質問の種類

英語 中学生

New Horizonの中1のP69~72なんですけど、日本語訳が分からなくて日本語訳を知りたいです!出来れば単語と日本語訳をセットで… あ、本文のみで大丈夫です

An CD 状況 Preview メグはどれについて話していますか。 This is Diane Kichijitsu. Do you know her? She's a rakugo performer. なに 日本で活躍する芸術家~ I don't know her. Which does she speak, English or Japanese? She usually speaks English, but she sometimes speaks Japanese. 活躍する外国人がいます。 12 (オーストラリア(株) まされ 祝 日本三 昭和店(カメルーン出身) 術を学びました。 の子をごやドラムで メグとは、日本の伝統工芸や伝統文化に取り外国人について発表します。 ○ 本文と質問を聞き、答えを○で囲みましょう。 み メグル Look at the man in this picture. Do you know him? He's Euan Craig from Australia. He makes pottery. His pieces are beautiful and useful. You can see and buy them at Mashiko Pottery Festival. 10 海斗 This is Diane Kichijitsu. She's a rakugo performer from the U.K. She lives in Japan and performs in many places. My grandfather enjoys her shows. I want to see her someday. [66 words] Key 海斗がダイアン・苦さんを知ったきっかけは何だと考えられますか。 Sentence (28) > New Words ② pottery ▸pp 128-129 That is Kaito, Do you know him? That is Meg. Do you know her? pieces) Diseful ✓ them 2 performer ▽ perform(s) ② her Practice 例A: That's Diane Kichijitsu, Do you know her? 8: Yes, I do. She's a rakugo performer, right? テレビを見ている朝美とメグが登場する有名人について話し合っています。 ① Sato Yuji / Japanese drum player ② Kondo Rika / singer show(s) Evan Craig アン・クレイプ(人名) Diane ダイアン(名 the Uk イギリス ( buy place(s) grandfather grandmoth p.76 Gr 人やものについてのあ に」と誘うときは、me them (税抜から〜! Kaga Jiro/c 好きな有名人などについて、私が好きです。 あなたは彼女を知っていますか

解決済み 回答数: 1
英語 中学生

英語の和訳をお願いします。 第1段落と第2段落がうまく訳せません。 特に第1段落のThree of them 以下や、第2段落の第1文のManga 〜 in Japanese.やIt describes以下です。 It describesのItもなにを指しているか混乱してま... 続きを読む

回 海外で発行されている日本のガイドブックに、漫画とアニメの記事が掲載されています。 記事を読んで、あとの問いに答えなさい。 People around the world now know and love Japanese anime. Some characters are familiar to people who do not usually read manga or watch anime. One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas Three of them involve titles, characters, and content. 2 Manga and anime titles are, of course, originally in Japanese. Some, like this does not work with all titles. For example, Knights of the Zodiac is originally Seinto Seiya in Japanese. It describes just the main character, but in English, the title was changed to something that relates to the whole story. This made it more attractive to viewers in foreign countries. Characters' names are often changed in manga and anime that are mainly for children. It is hard for children to remember unfamiliar names. With familiar names, children can focus on the story. For example, the character Satoshi in Pokemon becomes Ash in English. The name Ash uses three letters from S-a-t-o s-h-i. Japanese customs are sometimes adjusted for non-Japanese viewers. The adjustments can be small or large. Consider this example of a small adjustment. In anime in Japan, characters eat onigiri. In Western versions, they eat cookies. In manga, they don't change the pictures. Instead they add short explanations. This way, foreign readers can understand Japanese customs and behavior. A large adjustment might be a change in the setting. Consider Kyojin no Hoshi, an anime from the 1970s. In it, the main character Hyuma trains very hard and becomes a professional baseball player. In the Indian version, its main character plays cricket, a popular team sport in India. In short, perhaps anime became more popular because of these adjustments. The language and customs were adapted a little to fit each culture. Think about your favorite manga or anime. The original is probably different.

回答募集中 回答数: 0