学年

教科

質問の種類

英語 中学生

英語の和訳をお願いします。 第1段落と第2段落がうまく訳せません。 特に第1段落のThree of them 以下や、第2段落の第1文のManga 〜 in Japanese.やIt describes以下です。 It describesのItもなにを指しているか混乱してま... 続きを読む

回 海外で発行されている日本のガイドブックに、漫画とアニメの記事が掲載されています。 記事を読んで、あとの問いに答えなさい。 People around the world now know and love Japanese anime. Some characters are familiar to people who do not usually read manga or watch anime. One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas Three of them involve titles, characters, and content. 2 Manga and anime titles are, of course, originally in Japanese. Some, like this does not work with all titles. For example, Knights of the Zodiac is originally Seinto Seiya in Japanese. It describes just the main character, but in English, the title was changed to something that relates to the whole story. This made it more attractive to viewers in foreign countries. Characters' names are often changed in manga and anime that are mainly for children. It is hard for children to remember unfamiliar names. With familiar names, children can focus on the story. For example, the character Satoshi in Pokemon becomes Ash in English. The name Ash uses three letters from S-a-t-o s-h-i. Japanese customs are sometimes adjusted for non-Japanese viewers. The adjustments can be small or large. Consider this example of a small adjustment. In anime in Japan, characters eat onigiri. In Western versions, they eat cookies. In manga, they don't change the pictures. Instead they add short explanations. This way, foreign readers can understand Japanese customs and behavior. A large adjustment might be a change in the setting. Consider Kyojin no Hoshi, an anime from the 1970s. In it, the main character Hyuma trains very hard and becomes a professional baseball player. In the Indian version, its main character plays cricket, a popular team sport in India. In short, perhaps anime became more popular because of these adjustments. The language and customs were adapted a little to fit each culture. Think about your favorite manga or anime. The original is probably different.

回答募集中 回答数: 0
英語 中学生

長文が苦手なので、優しく教えてください。

した く鳥取改) Yon: I'm very tired and hungry. Shall we go to a konbini? Bill: What is a konbini? Kon: It's a convenience store. We call convenience stores konbini D:ill. Tapanese people like to make long words ( ① ). I can't understand them. : I think it's a kind of fashion. There is a konbini over there. There we can buy many kinds of food, drinks, magazines, and anything we need for our daily life. Bill: So konbini are like newsagents in my country. Ken: Oh, are they? Most konbini are open for 24 hours. Bill: Really? Why are konbini open all night? Ken: Well, some people want to buy things late at night or early in the morning. Konbini are useful for such people. And in some konbini, we can buy concert tickets and send packages. Bill: Really?。Konbini are very different from newsagents. Do you often go to konbini? Ken: Not so often. But some of my friends go every day. Bill: Every day? 3 Ken: They usually buy something to eat and drink. But sometimes they just look for something new or read magazines. I think konbini are places for shopping, and also places to have fun. (注) convenience store コンビニエンスストア fashion 流行 magazines 雑誌 newsagents ニュースエージェント(新聞や食料雑貨類を売る店) (1) ( )①に入る最も適切な語を,次から選びなさい。 イ short ア interesting ウ useful エ difficult (2) 下線部のが表す内容の具体的な例を文中から1つさがして,日本語で書きなさい。 (3) ( )③に入る最も適切な英文を,次から選びなさい。 ア What do they buy? ウ When do they buy things? (4) 本文の内容と合うように, 次の空所に適切な語を書きなさい。 ィ How do they buy things? エ Where do they buy things? Ken not to konbini so0 often. (5)次の質問に対する答えになるように, 空所に適切な語を書きなさい。 の Did Bill know the word konbini before he talked with Ken? he B Who goes to konbini every day? Some of Ken's 10) 健は, 友達の行動をとおして, 「コンビニ」をどのような場所だと考えていますか, 日本語で書きなさい。 NAUI 6(長文読解)(1)konbini が「略語」であることに着目。make はここでは「(…を)~にする」の意味。(2) different Tom ~= 「~とことなる」 (4)同じような表現がある箇所をさがす。主語に注意して, Not so often. の省略部分を 棚うとよい。(5)B疑問詞が主語になる場合の答え方に注意。(6)友達の行動が述べられているのは最後のほう。

解決済み 回答数: 1