学年

教科

質問の種類

英語 高校生

最後の生徒たちから大人気だった のところが補語として a student favorite と名詞と名詞が並んでいるのがよく分からなくて どうしてこんな訳になるのですか?

med dern was non ■lts 2." on ar otner elite scientists considered him to be a that S´V` 構文 4 magician. * Yet (like Faraday), Feynman was not content to hide_his tricks. 5 He insisted on teaching an introductory class [for undergraduates] —- exceedingly rare (for top academics). 6 (With his Brooklyn accent, ironic sense O of humor and talent [for explaining things (in practical, everyday terms)]), he was a student favorite. V SO~ 訳 もっと最近の例では,リチャード・ファインマンという天才がいた。彼は1965 年にノーベル物理学賞を受賞したが, 生物学でも重要な発見を成し遂げ, 並列計算および 量子計算の初期の先駆者でもあった。 実際、彼の才能はあまりに卓越しており、他の一流 科学者たちでさえも彼のことをマジシャンだと思っていたほどだった。だがファラデー 同様, ファインマンも自分の秘術を隠して満足していることはなかった。 「彼は学部生向け の入門クラスを教えることにこだわっていたのだが,これは一流の学者にしては非常に珍 しいことであった。 ブルックリンなまり、 皮肉っぽいユーモアのセンス、そして物事を実 用的な普段使いの言葉で説明する才能のあった彼は、学生たちから大人気だった。 Y

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

4行目のresearchにかかっているshowingって分詞ですか?

です) that 4 反 ひ 1 1 (If you're one of the third of all Americans [who suffer from insomnia]) (roughly) 108 million of us put away your sleeping pills. 2 Science has a V V 0- V the third ~ Americansの同格 much safer solution. 3 "There has been more and more research (in the last V S' decade) [showing exercise can reduce insomnia]," Rush University clinical psychologist Kelly Glazer Baron said. 4“(In one study [we did Φ]), (for example), older women [suffering from insomnia] S improved (from poor to good) (when they exercised) energy and were less depressed." (v) V nl said〈their sleep os exercised)). 5 They had more S 0 訳 もしあなたが, 全アメリカ人の3分の1, つまりおよそ1億800万人のアメリカ人 がかかっている不眠症患者の1人なら, 睡眠薬を捨てなさい。科学には、はるかに安全な 解決策がある。 「ここ10年間で, 運動によって不眠症が軽減され得ることを示す研究がど んどん出てきました」 と, ラッシュ大学の臨床心理学者ケリー・グレーザー・バロンは述 NOTOILE HAAMINO べた。 「例えば私たちが行ったある研究では, 不眠症の高齢女性たちが、 運動したらよく 眠れるようになったと述べています。 「活力が増して、落ち込んだ状態が軽減されたので vod viabls.pd vonl

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

論表の不定詞がわからないです💦 答えだけでも解説付きでも大丈夫なので誰か回答教えてください🙏

EXERCISES 不定詞② (形容詞用法・副詞用法) ① 下の [ ]内から動詞を1回ずつ選び、適切な形にして、英文を完成させなさい。 ( )( (1) I bought a magazine (2) My brother is making every effort ( 2002 (3) I'm looking for someone ( (4) The robot has the ability ( (5) There is no reason ( [doubt/play / speak/become/read] ) on the train. 1. on brid Cray an SHO ) a doctor, zanlands sew il shogi with. me) several languages. ) ( 1) (b) the truth of the story. )に適語を入れなさい。 日本語に合うように, (1) 彼はテレビでサッカーの試合を見るために早起きをした。 He got up early ()() the soccer game on TV. 人+ lo + 瑞+ ai al) (2) 私は学校に遅刻しないように急いだ。 I hurried in ()()( ) be late for school. (3) 彼女はファッションモデルになるために, モデルスクールに通った。 She went to modeling school so ( ) ( ) ( sis-905. (5) 彼女がひと休みするために, 私たちは立ち止まった。 We stopped ( ) ( ) ( ) ( (4) 彼女はその日のうちに自分の仕事を終わらせようと残業した。 (10) She worked overtime ()() her work by the end of the day. (2) 状況 ある日のミーティングで, 議長が最初に言った。 We (to / about / a lot of topics / have/talk) today. >>)am T540XRIO favour qismi » fodWa ④ [ ]内の語句を参考にして, 3 与えられた状況に合うように ( )内の語句を並べかえ, 全文を書きなさい。 (1) 状況 新規事業の会議が長引いており・・・。 There (to/no/ tell / way / was ) how the meeting would end. ) a rest. AJO ) a fashion model. ude (3)状況 東京から横浜まで行くのに忙しい私は普通列車ではなく・・・。 I used the Shinkansen (not / waste/ so / to / as) any time. Insbau ory (1) 私は今日~すべき….. (事柄) がある。 [have / to ] I Z (2) 私は〜するために・・・ (場所)へ行った。 [go to ] I A B el 19viņauft a (4) 状況 化学の試験が迫っていますが、わからないところばかり…w of ough of of I'm looking for (me / with chemistry/help/ someone /to). -BEST-10 A B - b) [JJ067-10 a007sgasb \brard thers@th PRO 3 ) hour of sme vo lupihalb oot ei lood ~ …..に自由に語句を入れ, オリジナルの英文をつくりなさい。 A B 53

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

英作文です! species of の形なんですけど、 「speciesは単複同形であり、speciesが単数を表す場合はofのあとに可算名詞の無冠詞単数形が、複数を表す場合はofのあとに可算名詞の無冠詞複数形(または単数形)がくる」 ってどういうことですか!?!? a n... 続きを読む

現在知られている昆虫の種数は百万種を超え,これは既知の全生物(菌類や植物, ほかの動物な ど) の半数以上を占める。とくに陸上環境に関しては、 昆虫が圧倒的多数を占めるといってよい。 just unbusungpecies (1) しかも,百万種というのはあくまで既知の種数で、まだまだ多くの名前のついていない種や 未発見の種が残されている。 研究者によって見解が異なるが,少なくとも既知の二~五倍の種数 が実際には生息していると考えられている。 また個体数も多く、 ある熱帯地域の調査では, アリだけの生物量(バイオマス=そこに住んでい せきつい はちゅうるい る に凌駕することがわかっている。 りょうが ちなみに日本だけでも三万数千種の昆虫が知られており、実際にはその約同数かそれ以上の未 知種が残されているとされている。 (2)だから 「新種発見」というのは、すごいようで, それ自体あ まり大したことではない。 「難しいのは, それが本当に新種であるかどうかを科学的に判定するこ とである。 Science 陸上の全脊椎動物(哺乳類や両生類、爬虫類など)の生物量をはるか 全個体を集めた重さ)で、 (1) S しかも... besides (丸山宗利 『昆虫はすごい』より。 一部省略あり) only show the Desides, "those that are already one million species to the jure number of know, and species, there are a lot of lefe unknown species and undiscovered spectes still many more species that have not been, named or discoverd yet la that have yet to be hamed or discoverd. athe discovery of of insects (2) So discovering new species" Seen's to be wonderful, but itself ficance. It is difficult to judge scientically whether they are really new species or not. its really a new species may first pare inven scientifically determine

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

関係副詞の非制限用法です! 〜,where… となるとき、今までは「〜で、そして…」とか「〜、そこで…」みたいな風に訳してたのですが、この問題では「〜である、というのはそこでは…」って訳してるんです!!!!!そんなbecauseみたいなニュアンス含めるのってありなんですか!... 続きを読む

<英文構造 > All scientific explanations are based on the idea / of there being an order / in nature 〔which can be understood by the human mind〕 People / in the Western world / take this for granted; V but the idea is foreign to many other civilizations, 〔where the belief is commonly held that some mystery lies at the root of natural phenomena}〕. FOCUS 名詞節の構文 □ the belief is commonly held that Onominert lesibon natural phenomena: 名詞と同格関係にある節が離れていて、間に is commonly held があるのに注意。文の核は the belief is commonly held 「信念が一般に抱かれている」 であることをおさえよう。 後続のthat 節 は the belief の内容を説明する同格節になっているので「・・・という信念が一般に抱かれている」と poinpiin to rabi od 訳す。 重要構文 33 1500100 ℓ.1 the idea of there being an order in nature which can ~ : which ...の先行詞は何かよく考えて訳す こと。 文意から, nature ではなくan order が先行詞と判断する。 there being an order は動名詞 hethe 「秩序が の表現で, there は being の意味上の主語の扱いになっている。 there being an order→ 2007 あること」。 (→重要構文 20 重要構文 23 ℓ.2 take this for granted: this は前文の the idea of there being human mind 「自然界には人間が 理解できる秩序があるという考え」 を指す。 そのあとに続く but the idea is foreign ~の the idea も同じ内容を指す。 anishtyrs l.3 civilizations, where. ・・・・ : 関係副詞の非制限用法なので、 接続詞と名詞(=先行詞)を補って訳す必要 がある。 ここでは文脈から, because there (= in many other civilizations) ・・・ 「多くの文明にとって 異質である。というのは、そこ(=多くの文明)では・・・」として訳すと文意が通る。(→重要構文 28 , 訳 すべての科学的説明は、自然界には人間の知性によって理解されることができる秩序があるという考え に基づいている。西洋世界の人々は、この考えを当然のことと考えている。しかし、その考えは他の多くの 文明にとって異質である。というのは、そこでは,何か神秘的なものが自然現象の根源にあるという信念が 一般に抱かれているからである。

解決済み 回答数: 1