法かり見落としてはいないでしょうか。 例えば下線部。どこにも茸の姿はあり
条件節と
せんが、これも条件節なのです。
第1文には条件節はありません。 electronic media は 「電子工学を駆使した伝
「段」のことで (electronic journalism 「電子ジャーナリズム」は、これを利用してい
昔からある意思伝達手段を科学技術によって拡大させたものにすぎない」と言ってい
ますね), 「電子メディア」と訳しましょう。 ここでは「こうしたメディアそのものは
るのです。
実際には あるほとんど~ない 意味が
little point
(形)
S
だろう
There would, (in fact), be
(仮過)
(副)
Vi
M
を発達させること 電子メディア
(in developing them
(前) (動名) (Vt)
(0)
少しも
(at all)),
M (副)
としたらわれわれがない 人間では
(その人)いた
の間に
[were we not people ] [who had (in the course of ...)
( 仮過) Vi
S
C (先) (関代) S
(助)
(群前)
ようになって
を持つ
物
伝える
に
互い
come (to have things (to say (to each other)))].
V (過分) C → (不) (Vt) (0)
(F) (Vt) M→
(代)
例題:語句 electronic media 電子工学を用いたハードとソフト両面の手段/understan
存在
LTRAZ.