学年

教科

質問の種類

英語 高校生

赤丸の up の訳し方と品詞を教えて下さい。 形容詞で「上への」という意味で、上にあるを意訳して「フェスティバル前日に取 り付けられる」 と述べているのでしょうか? よろしくお願いします。

To all Maple Ci residents: About The Maple Shopping Street Festival The Maple Shopping Street committee is planning a 雇請 fesivalon November 3. eS yo gtQore AN IO TecOnsider shopping here)) We Support us and join ustto make the festival Succgssfuh 価還較 3 want to Participate Or no還還時 refer to the instructions below. All store owners on the shopping street: CO uS(tO put decoration% On YOur doors and in window displays Ilbeup the festivaDand n the morning .Also、please refrain from putting any signs or flags on the sidewalk during the festival. How to contribute: There are two ways for you tO SuUDDOTt US. -Maple Supporter Help us clean and decorate Maple Shopping Street for the festival. Some students who go to schools in Maple City will join us. -Premium Maple Supporter We are welcoming Maple City citizens to join our committee to help organize the festival. We will have weekly meetings at city hall every Wednesday. IMaple Shopping Street Festival Booklet: We will distribute booklets to visitors for free. If you want your store to be advertised in the booklet、please e-mail Greg Thompson at thompson.g@ms.com. The fee is $500 for a half-page ad and $900 for a full-page ad. Restaurant owners on the shopping street: We are asking restaurants to make a special takeout menu for the festival. 還 本文の訳と語注 ) Maple市在住の皆様: Maple商店持フェスティバルについて Maple商店街委員会は、11月5日に年に一度のフェスティバルを計画しています。これは、大規模な ショ にの な買い物客の一人でも多くの方に、ここでの買い物を再検討してい ただくためのものです。 私たちは、本フェスティバルを成功させるために、皆さまにご支援とご参 加をお願いしたいと思っています。参加をご希望になかるかどうかにかかわらず、下記の指示をご参 照ください。 PR SN 商店街の店舗所有者の皆様: 店舗の ドアとショュ ーウィンドウは飾り付けをさせてくださ い。和飾り付け はフェスティバル前日に月投身軸 翌日朝に取り除かれます。また、 フェスティ バル開催中は、看板や旗を歩道に設置すずことはお控えください。 owa 貢献の方法: 私たちを支援していただく 方法は2つございます。 -Mapleサポーター フェスティバルに向けてMaple商店街の清掃、飾り付けをお手伝いください Maple市の学校に通う生徒の一部が加わってくれます。 -プレミアムMapleサポーター フェスティバルの運営を支援するため、Maple市民が委員会に加わることを歓迎い たします。 毎週水曜日に市役所で週に一度のミーティングを行います。 Maple商店街フェスティバルパンフレット: 訪問者には無料でパンフレットを配布します。もしこの パンフレットで責店舗が広告されることをご希望の場合は、 thompson.g@ms.com までGreg ThompsonにEヒメールをお送りください。 広告料は半ページで500ドル、 全面で900ドルです。 商店街のレストラン経営者の皆様: レストランには、フェスティバル用に特別おテイフクアウトメ ニューを作ってくださるようお願いしております。

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

仮定法について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ We would be delighted to have your company's participation again. この文章は、if を使わない仮定法ですですか?それとも意訳ではっ... 続きを読む

Questions 143-146 refer to the following IN. March 9 Nadine Boileau, MarKetinglManager Sundial BanKInG1 450 21st Street Rosedale, Louisiana 70772 Dear Ms. Boileau, するのに貢献する ⑨ For the past three years。 Sundial Bank has been instrumental in helping the Arts Counel of Rosedale 金bring A to B(AをBにもってく もたらす)つ開催する S (bring the_ annual Jazz Festival/to our town) We would be ould Be delghieddo heye your gmpanys C S ざ participation:和5て 有人 @ This year's JazZ Festival will take splace/on the afternoon of August 16. SponSorSshiD IS is a great、 WaV\ へAもBも 9 される 同対の 「⑯oth to DO 4 live music/and 9 be noticedty potential 0PMMMM Please see the enci5Sed 主語と隣り合っているが 分詞構文になるので注意 0 oO に関しては 資金提供 Personal device ざっくり 5書いて ある事 較 @ Today | people often liSten4o recorded musioxUSin9 RM devicesyeffectV8ly 司責We LM み,とするように Ra each Lothep 146*、 Thank yourfor cbfsid8ff8 hejping this SW6ft5 Stren9then our town's sense Of commun INZ2) Our'event brings people together to enjoy live music at the festival. Sincerely, Derek Berard Arts Council of Rosedale Enclosure 問題 143-146 は次の手紙に関するものです。 3月9日 Nadine Boileau様、マーケティング部長 Sundial銀行 21番通り 450番地 回一ズデール、ルイジアナ州 70772 Boileau様 Sundial 銀行にはこの3年間、ローズデール芸術協会が毎年ジャズフェスティバルを当町で開催するのに、お力添えいただいております。 貴行に再びご参加いただければ、私たちは喜ばしく思います。 今年のジャズフェスティバルは、8月 16 日の午後に開催されます。スポンサー活動は、生演奏の支援ができ、潜在顧客にも注目される素 晴らしい方法です。企業さま向けの資金提供の機本居関胃要央WWでば同封の書類をご覧ください。 今日、人々は個人用機器で録音された音楽を聴くことが多く、それによって実際に互いが孤立しています。 “私たちのイベントは、人々を ーつにしてフェスティバルで生演奏を楽しんでもらうものです。 町の共同体意識を強めるために、この取り組みへの支援をご検討ください。

解決済み 回答数: 1