英語 高校生 6年弱前 ⬜︎5の問題です。 下の文で、as soon as he arrives at the hotel とできますか? Nonetcsoieii 4 (My father) sat widh his head in his hands() wp" 7 we hotel. ) 右 Ken wi send an e-mail to me as soon aS he BTTiVG / Ken wil send me an e-mail as soon aS he gets to the hotel. 1. 月のより軽い重力で長い距離飛び氷ねることができたら楽しいだろう。 するかもしれないようなものを提供するつもりだ。 2. 私はあなたが必要と 2 しSs 解決済み 回答数: 1
英語 高校生 6年弱前 英語です 答えこれであってますか?? 9 es, thaf's it. ②⑫ Yes, I think it came today. ③) Yes, the mail already came today. ④ Yes, the mailman has gone. 共 この 7-er 5 た2 7 D ・ 【といく る し 2 1 2 A: 0 this all the mail that came OHay ,/MMMOOA 解決済み 回答数: 1
英語 高校生 6年弱前 (2)なんですが、 完了形にtoが入らなくて現在形だとtoが入るんですか? (⑰) Where did Kate buy a new skirt? (2) He hasn't sent e-mail me since last month。 /He doesn't send e-mail to melast month. 回答募集中 回答数: 0
英語 高校生 6年弱前 【至急お願いします】 (2)なんですが、 完了形にtoが入らなくて現在形だとtoが入るんですか? (3) Where did Kate buy a new skirt? (2) He hasn't sent e-mail me since last month。 /He doesn't send e-mail to melast month. 回答募集中 回答数: 0
英語 高校生 6年弱前 前置詞修飾について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️ 赤線部分の前置詞修飾は is を修飾しているのは分かりますが日本語訳をみると 80ブースを限定して is に掛けているような気がするのですがなぜか分かりますか? 会場では15のスピーチとプレゼ... 続きを読む International Conference of Elementary School Education (ICESE) This year>we are ii Washinston D.C. and We are expecting about including/teachers/parents/and World」 There will be (但5eeeheS and presentations)and⑧O booths)at 中 Memme Datc: 末lISandl6 Place: Washington NmreParki BYen上al Admission fee: Teachers and students: Gmeday $30. tvo days $55 目的 . 1 1 <TO register〉 碧@SeSemdl an e-mail to washington.application@icese.Ore. <n the c-maib訓gse語ieImG. -Name -Phone number -E-mail address -Date(S) of visit *Plcave 妨SOmakeisureitobooK accommodations ahead of time.G「 neede下 人This yearがduring the emimg ceremony we will be welcoming the _authoritative linguist Dr. Kevin Honda. He will give a speech about (how elementary education should be conducted from a linguistic PerspeetiveAt his booth he will also talk about(his 館eaW_expericnce人as a teache導in Japanese elementary schools 小学校教育の国際会議 (ICESE) ワシジドトシD. 今年、ワシントンD.C.にて年次会議を開催いたしますが、教師や親、初等教育に興味のある世界中 ューの大々を含お約900名のご参加を見込んでおります。 15のスピーチとプレゼンテーションが行われ、 《 会場に ま80のブー スが設けられます。 Na 日程: 7月15日および16日 場所: ワシントンNature Park内イベントホール 入場料: 教師と学生: 1日券30ドル、2日券65ドル 一般: 1日券40ドル、2日券75ドル ご登録にはwashington.application@icese.ordまでEメールをお送りください Eメールには以下の情報を含めるようお願いします。 -お名前 -ずお電話番号 -Eメールアドレス -ご職業 -ご来場日 *また、必要な場合は、必ず事前に宿泊施設をご予約ください 今年は開会式に、権威ある言語学者であるKevin Honda博士をお迎えします。彼は、初等教育が言 語学的な観点からどのように行われるべきかということについてスピーチをなさいます。また、彼 のブースでは、日本の小学校で教師として働いた5年間の彼のご経験についてもお話になります。 回答募集中 回答数: 0
英語 高校生 6年弱前 分詞構文構文について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️ 見にくくてすみません。赤線の部分 using the ISBN number, この文章の分詞構文は以下URLに記載してある3つのうちのどの分詞構文に該当しますか? https://kenyu-li... 続きを読む 1昌朋日目目目日昌明明月朋目昌利HI用有り目用有昌旧昌昌昌日昌中日昌朋朋明日用中用川中 maddiecross1010④fastmail.com customersupport(⑦bookmount.com Re: [URGENT] Wrong Item Delivered Dear Ms. Crossgrove、 Thank you for your e-mail. We dccply apQlogize fQr the inconvenicnc eems疫cre was a mixaupdn the bookdirom our database nd we mistakenly sent you the book. is し stock、so we will be able to deliverittO you on your preferred date. And as compensation for your trouble、we will refund UE toy amounf mmPRGgREGGIVeT. Thank you for your willingness to return the item、 as asmall gesture ofgoodwil、 please fcel free to keep the book returning itO US. Thank you for your patronage、 and we look forward to WWiIng you again in the future. Regards、 Kelvin 還量 い 全六の訳ど語注 と 宛先: maddiecross1010@fastmailcom 送信者: customersupport@bookmount.com 送信: 9月15日、午後1時52分 件名: He: [至急] 商品違い Crossgrove様 Eメールをありがとうございます。ご不便をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。 時の区タ=かt5ISBN和中使用ビでホを検索する際に還り半えがあったたのに、剛計っに 本を誤ってお送りしてしまったようです。 幸いなことに、 お望みの本は現在在庫がどざいますので、 ご希望の日にお届けできます。そして、ご迷惑をおかけした埋め合わせとして、配送に追加でお支 払いになった人金額を返金させていただきます。 ずお手元の商品をご返送くださるとのお気持ちは感席いたしますが、ささやかな好意の印として、そを の本はご返送なさるのではなくぜひお手元にお持ちください。 ご愛願ありがとうございます、今後のまたのご利用をお待ちしております。 何卒よろしくお願いいたします。 Kelvin Sandoval Book Mountカスタマーサポート 【語注】 appreciate [を感謝する」 delivery [配達] merely 単に」 receive「一を受け幸る| refund [返金」ノurgently「至急」 upcoming「来たるべき」 express delivery 「束遅光」 be willing to do [進んでする] attach [一を添付する」 prompt [迅速な」プchose chooee (一 を選ぶ) の過去形] /bill「請求書」 /reflect [を反隊する] purchase 出入」 deeply |療く」 ノapologize for [一を謝罪する inconvenience |不便] mix-up 「混同」 retrieve「一を機 索する」ノin stock 「在庫にある」 compensation 「償い、埋め合わせ」 /a small gestvwe of 9oodwill [ささやかな好秦の印」 feel free to do [遠慮なくする プpatronage [ご愛記 解決済み 回答数: 0
英語 高校生 6年弱前 分詞構文の意味上について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️ using the ISBN number この分詞構文の意味上の主語と訳し方について教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 HHHHHHHHHHHHHHHHHH昌昌晶昌昌H有HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH昌昌明HHHHHHHHHHHHHHHHHHH晶昌明昌晶 | meddicerossi010Gfestmaile com | customerspportのbookmount com | Re: IORGENTI Wrong Item Delivered Dear Ms GrOssgrove Thank you for your e-mail. We decply apologize for the inconveniencす We have caused、 ] 号 seems人here wasa mixaupdn the bookdrom our databasey ] we mistakcnly scnt you the 責罰号 book. is ETH9'u stock、so we will be able Ortunat to delive『和0 you on your preferred date. And as compensation for your trouble、we will refund Thank you for your willingness to return the item、叙還 as Wg66dw肖、 please feel frec to kecp the book athemthan returning it to US. Thank you for your patronage、 and we look forward to WVimg you again in the future. Regards、 Kelvin 二 【 本文の訳と語注 9 宛先: maddiecross1010@fastmaiLcom 送信者: customersupport@bookmount.com 送信: 9月15日、午後1時52分 件名: Re: [至切] 商品違い Crossgrove様 Eメールをありがとうございます。ご不便をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。 昭王5ISBN秋呈な使用じでを検索するに取り六えがあったために、 間違った 本を誤ってお送りしてしまったようです。 幸いなことに、 お望みの本は現在在庫がどざいますので、 ご希望の日にお届けできます。そして、ご迷惑をおかけした埋め合わせとして、配送に追加でお支 払いになった金額を返金させていただきます。 ず手元の商品をご返送くださるとのお気持ちは感謝いたしますが、ささやかな好意の印として、そ の本はご返送なさるのではなくぜひお手元にお持ちください。 ご愛願ありがとうございます、今後のまたのご利用をお待ちしております。 何卒よろしくお願いいたします。 Kelvin Sandoval Book Mountカスタマーサポート 【語注】appreciate「一を感謝する] delivery 「配科] merely 「単に」 receive「一を受け最る』 refund「返金]」 urgently「至急] upcoming「来たるべき」ンexpress delivery 速達供』 be willing to do [進んでする」 attach 「一を添付する」 プprompt [迅速なみ」 chose 「choowe (一 を選ぶ) の過去形] bill 「請求書」 reflect 「一を反映する] purchase「購入」 deeply 「く」 apologize for 一「一を謝罪する] inconvenience 「不便] mix-up 「混同]」 retrieve |一夫機 索する]」 プin stock「在庫にある] /compensation「償い、埋め合わせ」 ンa small gestwwew of goodwill 「ささやかな好意の印| ンfeel free to do「速膚なく一する] patronage 「ご愛題] 解決済み 回答数: 1
英語 高校生 6年弱前 文構造について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️ Simply ask for item number 312678 in the size and color of your choice. 単に商品番号312678と、こ希望のサイズと色だけを伝え... 続きを読む To: c.felena@rocklandmail.net | From: SOmemSemWieeぐcampworld.com | Date: May 5 | Subject: Rec: 人6al6OI6S Dear Ms. Felena, that O 明mRemfor YOur e-mail. We-at Camp World Ltd. are happyZyou aTe enjQying YOUT new productthe iersible Woded rain ShirL<T6 answer your Only of request$ ke yourS we noW make the shir7in five colors:sred /ereen.7DuTDIE、 /Dblack/ and/the orisinal yelloW. You can view these 。Colors/on Our Web site. 9人 ym do not Iiye/near one Of ou stores> We ーーwmttr イマ Your_order. c旨 uSAt ーーモー item number- 312678Gn th colo0f VOmriehoice. Be SmreitQ mention the code.CAMPTEN/ and we "Will take Off the total cost/Of your order「 らの We appreciate YOur interest/and Your busineSs. Chia-Wei Wu. 介SO6頂SenViegRePTeSemtaiVe Camp World Ltd. 問題 151-153は次のEメールに関するものです。 受信者 : c.felena@rocklandmail.net 送信者 : customerservice@campworld.com 日付 : 5月5日 件名 : 追加の色について Felena様 Eメールをありがとうございます。私どもCamp World社は、お客さまが新たにご購入のフード付きリバーシブル・レインシャツを気に入っ ていただいていることを、うれしく思います。 ご質問の件の答えはイエスです。褒容者球大同様の本要望を頂大門結果時当社は現在そのシャ ツを、赤、緑、紫、黒、そしてオリジナルの黄の5色で製造しこおります。これらの色は、当社のウェブサイトでご覧いただけます。 お客さまは当社の店舗の近くにお住まいではありませんので、私どもが喜んでご注文を承ります。610-555-0123 にお電話ください。 Cラ 面倒のないように、 単に商品番号312678 と、 ご希望のサイズと色だけを伝えてお求めください。必ず、 CAMPTEN というコードをおっ しゃってください。そうすれば、ご注文の総額から 10バーセント値引きいたします。 お客さまの関心とご愛願に感謝申し上げます。 Chia-Wei Wu カスタマーサービス担当 Camp World社 解決済み 回答数: 1
英語 高校生 6年弱前 可能性を表すcanと、推測を表すwillの違いがよく分かりせん。 1.That ( ) be the mail carrier. (あれはきっと郵便配達の人だ) 2.Swimming in the sea ( ) be dangerous. (海で泳ぐのは危険なこともあ... 続きを読む 回答募集中 回答数: 0
英語 高校生 6年弱前 関係詞について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️ Please find the information you requested in the attachment to this e-mail. この文章の関係詞の範囲はどこまででしょうか?... 続きを読む 解決済み 回答数: 1