学年

質問の種類

英語 高校生

34〜41の答えを教えてください。

A long email from Japan arrived in the computer of Bill Perkins, who worked in an office in London. The message was from a company in Tokyo that Bill's company had just sent a large order to. Bill read it once and then once (注1) named Steve to read. Steve read it and also looked again, looked puzzled, and then gave it to a colleague" confused. The letter began by praising the English company. () It then mentioned that some goods had been damaged during shipping (2) to Japan, and then the letter happily 34 (v) This kind of letter may work well in Japan, 35 it is not very successful as international communication. The letter 36 the reader to read between the lines to understand the problem and to sympathize with the company. (5) Of course, it also wanted Bill and Steve's company to rectify the trouble. But the letter did not spell out (4) that message very 37 . So Bill and Steve were thinking of just ignoring it. But then they received more correspondence from the Japanese company, this time with a specific request for action. It was an hour later when a second letter arrived that contained 38 for the first confusing letter. It also stated the intent of the Japanese company concerning the damaged goods. They wanted the replacement items shipped as soon (25) would foot as possible with no charges. Bill and Steve were happy once again because their insurance company the bill 16), and the goods would arrive in about ten days. (2) The Japanese company didn't follow the standard international business pattern in its communication. But the English company was 39 , too, because they hadn't realized that there was a deeper meaning to the letter. Bill and Steve had only looked at the communication's surface. It seems to me that both sides could benefit from a seminar on international understanding. (1) colleague: (2) shipping: (**) * (注3) rectify: 対応する (注4) spell out : 詳しく述べる (5) insurance company (注6) foot the bill: 費用を払う t (Terry O'Brien et al. Simply Reading, Simply Writing NAN'UN-DO) 6

回答募集中 回答数: 0
英語 高校生

第三文の訳で、散歩は、1日の終わりや大変な仕事を終えた後に、あなたがくつろぐのを助けることでストレスを緩和させてくれますという訳だと変ですか? よろしくお願いします

Walking は can be 第3文 散歩は・・・ことができる can (助) Walking S 同とも名詞とも考えられます。 を和らげる ストレス relieve stress, Vt O そして・・・の役に立つ人がくつろぐ(の) helping you relax (分詞構文) (現分) (Vt) (0) (C) (Vi) or (等) に 終わり 1日 (at the end) (of the day) M M この後に 大変な 仕事 (after a difficult task). M helping は意味上のSがstressではなく文のSである Walking なので,分詞構文 can に支配されて relieve を修飾し and help と書き換え可能で です。 意味の流れから、 す。 <help O (to) > には「OがVする」というSとPの関係 ( 15.16 課)を読 み取ってください。 〈全文訳》 このごろ、 健康のために歩く人が多い。 散歩を身体だけでなく心にも役立 てることができる。 散歩でストレスを和らげることができるし,また, 1日の終 わりや大変な仕事を終えた後に, 散歩のおかげでくつろぐことができる。 [語句] fitness 健康/beneficial 形有益な / mind 圏精神, 心 / A as well as B 「B だ けでなく A も」 / relieve Vt を和らげる / relax / くつろぐ / task 图仕事,課題 準動詞の把握 with SXOLE 125

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

英語の訳と内容を確認しようの回答を教えてください

Lesson 6 A Wheelchair Traveler ..... Section 1 区切りごとに意味をとりながら、音読しよう。 qlomon's disgn nem deinsqe - nousitus i sidujo qoi de door of sidstonewarklyllenhaierstood adt Welcome to Miyo Tatsuya's Blog VAASA sibal edt boxes I Hi, I'm Miyo Tatsuya. // I traveled around the world / in a wheelchair / couldn't move my arms roy begler yaqed lv baldseil-fter mor by myself. // I visited 42 cities / in 23 countries. //oiton I qit eidt MOTT Yownl 5 ⒸWhen I was 18, / I got injured / in a motorcycle accident. // Because of arrier-free facilities. Also, people living in Hawaii were kind to me. that, / I couldn't move my arms and legs. // gave up. // After oord our Is W bisa sH om du on But I never g a AN ONLY rehabilitation, / I was able to use my arms again. to use my arms against P5hbomoe of lege of statized ton bib olqooq baix tedt beoiton I blow ® When I was 23, / I traveled alone / to Hawaii. // © I was impressed / with the barrier-free facilities. // Also, /people living in ple living in Hawaii / were with un YA" Blasenov, oqod Actodnotedjepaydo boa Sobowivel liw Wier loo kind to me. // ℗ I became e interested in foreign countries. // ® I wondered / Setuberil how accessible other countries were / for wheelchair users. // TOW ® So / I decided tubda tao, tomeinfeant TelTTEV TelTTE Bulqift vs gaian bith some imaqxerille Ai dech to travel around the world.//belgbq Quodsroalastudantillon

解決済み 回答数: 1
英語 中学生

英語の和訳をお願いします。 第1段落と第2段落がうまく訳せません。 特に第1段落のThree of them 以下や、第2段落の第1文のManga 〜 in Japanese.やIt describes以下です。 It describesのItもなにを指しているか混乱してま... 続きを読む

回 海外で発行されている日本のガイドブックに、漫画とアニメの記事が掲載されています。 記事を読んで、あとの問いに答えなさい。 People around the world now know and love Japanese anime. Some characters are familiar to people who do not usually read manga or watch anime. One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas Three of them involve titles, characters, and content. 2 Manga and anime titles are, of course, originally in Japanese. Some, like this does not work with all titles. For example, Knights of the Zodiac is originally Seinto Seiya in Japanese. It describes just the main character, but in English, the title was changed to something that relates to the whole story. This made it more attractive to viewers in foreign countries. Characters' names are often changed in manga and anime that are mainly for children. It is hard for children to remember unfamiliar names. With familiar names, children can focus on the story. For example, the character Satoshi in Pokemon becomes Ash in English. The name Ash uses three letters from S-a-t-o s-h-i. Japanese customs are sometimes adjusted for non-Japanese viewers. The adjustments can be small or large. Consider this example of a small adjustment. In anime in Japan, characters eat onigiri. In Western versions, they eat cookies. In manga, they don't change the pictures. Instead they add short explanations. This way, foreign readers can understand Japanese customs and behavior. A large adjustment might be a change in the setting. Consider Kyojin no Hoshi, an anime from the 1970s. In it, the main character Hyuma trains very hard and becomes a professional baseball player. In the Indian version, its main character plays cricket, a popular team sport in India. In short, perhaps anime became more popular because of these adjustments. The language and customs were adapted a little to fit each culture. Think about your favorite manga or anime. The original is probably different.

回答募集中 回答数: 0