英語
高校生
解決済み

The arrangement is also very profitable, showing that even in the world of business, it is not only the fittest that survive, but also the most cooperative.

「even in the world of business」の部分について質問です
2パターンの訳し方が出てくるのではと疑問に思ったところです

1つ目
 〜、ビジネスの世界でさえも、生き残るのは適者だけ
 でなく多くの協力的な人だ、と示している

2つ目
 〜、ビジネスの世界でさえも生き残るのは適者だけ
 でなく多くの協力的な人だ、と示している

1つ目は、その取り決めとビジネスの世界がそうだと示している
2つ目は、その取り決めがビジネスの世界もそうだと示している

この違いがあるのではと思いました
どちらの訳がこの文に合うのでしょうか?
教えていただきたいです

回答

✨ ベストアンサー ✨

先に質問に関係ない部分を訂正します。
the most cooperativeは、「多くの」ではなく「最も協力的な人」です。最上級です。

難解な文だと、とりあえず日本語に訳してから、その訳語をこねくり回しがちですが、
それは誤訳の元にしかなりません。

大事なのは、
日本語に直す前の段階で、いろんなことに気づけるか
訳してから考えるのではく、可能な限り訳す前に考えるんです。もちろん全ては難しいけれど。
そのためには単語の知識(=訳)よりも、
英文の形・語順・文法の面から気づくことや考えられることを増やさないといけません。

①The arrangement is also very profitable,
②showing that
③even in the world of business, it is not only the fittest that survive, but also the most cooperative.

まず①と②の関係ですが、
①が主節です。
②は分詞構文で、主節に副詞的にかかっています。

分詞構文の意味上の主語(=何がshowingするのか)は、〜ingの前に書かれていない場合は、
a)基本 主節の主語と一致する
b)応用 主節の内容全体と一致する
このどちらかしかありません。

②の部分は、基本のa)の考え方でいくと要は
The arrangement shows that
ということを言ってることになりますが、
これは内容的におかしいです。

「ビジネスの世界においてさえ、生き残るのは最も適応した人だけではなく、最も協力的な人だ」
(この訳については③で説明します)
ということを示しているのは、
「取り決め・協定」そのものではなく、
「取り決め・協定が有益であること」=①の内容全体
という方が正しいです。
つまり、今回はb)のパターンだということです。

また
①が③を「showing 示す」
というのは具体的にどういうことかわかりますか?

これは
「あるものごとの理由や根拠を示す」
ということです。つまり
【①が、③ということの理由や根拠を示す(②)】
【①だから③】
ということです。
ここで①と③が反対になってしまわないように。
因果関係が反対になってしまいます。

長いので追記します

ののののの

③について

even in the world of business, 【it is not only the fittest that survive, but (it is)also the most cooperative (that survive).】

質問者さんが悩んでいるのは要は
even in the world of business,
がどこを修飾しているのかということですよね。

既に説明したようにこの文全体はすごく単純にすると
① shows that ③
と言っていて、
③のthat節の中にin 〜のまとまりがあります。
この語順の場合
in〜のまとまりがthat節の外側にかかっていくことは、この語順ではまずあり得ないと思います。

そして③の部分は、【 】の部分が強調構文とnot only/but also でつながっています。重複を防ぐために省略されているものを( )で補っています。
つまり【 】はこれでひとまとまりを成していて、even in the world of business, はこの【 】の部分を修飾しているのです。

だから、
ビジネスの世界においてさえ、【生き残るのは最も適応した人だけではなく、最も協力的な人だ】
という訳になります。

ののののの

全体をまとめると
①The arrangement is also very profitable,
協定ということも、とても有益であって

②showing that
それはthat以下のことを示している
(=だから、that以下のような事実が現れるのだ)

③even in the world of business, it is not only the fittest that survive, but also the most cooperative.
ビジネスの世界においてさえも、(置かれた状況に)最も適応している者だけでなく、最も協力的である者も生き残る

進化論において、生物種の生存競争を勝ち抜くのは環境に最も適応した種である、というのが基本です。
だけど個体が単独で環境に適応するのではなくて、協力するということもとても有効で、
現実社会でも、競争社会の典型とされるようなビジネスの世界でもそうなっている
というようなことが要は言いたいのかな、と思いました。

まぐろのおすし

丁寧にありがとうございます🙇‍♂️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉