学年

質問の種類

英語 高校生

英語の単語の意味が分かりません ささいなこと、くだらないこと、という意味の単語が2つあります! 何で2つも、単語が違うのに同じ意味なのでしょうか? 分かる方教えてください! 黒く丸で囲った部分です!

「お前の頭の中にあるくだらない事を > Get rid of all the trifles that fill up |園ささいな事, くだらない事 ★「皆に共通の」→「よくある, あり | の共通の2よくある, 一般的。 口get rid of: [一 rid -] 旬~を取り 006 13Gtrifle ftrárti 「お前の頭の中にあるくだらない 14口 common [káman] 「常識」 「Aを共通点と Common sense Common have A in common The sisters look totally different_ lot of things in common. 「その姉妹は見かけは全く異なるカか "I forgot my homework at hor students use. 「『宿題を家に忘れました』という い訳だ。」 口excuse [ikskjú:s] 名言い計 形ありふれた,平凡な common の2の意味を強調 > That is a commonplace express more original. 「それはありふれた表現なので、 さい。」 口 original [erídgonl] 独自 コ commonplace [kámenplers] heck! ● They have nothing (1. in / 2. with) commo prdinary にも 「ありふれた」という意味があります。 と こると,語感が掴みやすいでしょう。この ordinary にe と extraordinary 「通常から外れた」→「並はずれた」 恋ね

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

佐賀大学(平成31年度)の大門3の要約問題について質問です。 添削お願いします。

3 次の英文を読んで、その要旨を300字程度の日本語で書きなさい。句読点も字数に 含めるものとする。(30点) Learning to interpret what others mean is complex. Because we learn early to interpret meanings by the form of expression a person uses, there is much room for misunderstanding. This may lead us to make value judgments and become convinced that a speaker is insincere, dishonest, or disrespectful when we misread the intentions or the significance of a message within a social setting. One example of the need to use and understand socially appropriate messages is in the determination of when a speaker has said no. In many languages and societies, people usually don't say no directly. Instead, they have less direct ways of expressing refusal. The nonnative speaker needs to recognize the ways in which this is done. For example, in Hispanic cultures it is considered inappropriate for servants to say no directly to their employers. Instead, the social norm requires the servant to reply to a request from an employer with the form manana. Although a literal translation of manana is “tomorrow," the most frequently intended meaning for it in this situation is simply “no." But, this is a polite no, since the request has not been refused directly, just postponed. A nonnative employer will wait a long time for service if he or she relies on the literal meaning of the word manana. Still another example of misinterpretation has to do with who may initiate a conversation. In some Asian languages, such as Chinese, Japanese, or Korean, children do not usually initiate conversations with adults and do not speak unless spoken to. In contrast, American children are free, and even encouraged, to initiate conversations with adults. Similarly, whenever there is a perceived difference in status for example, between student and teacher-the inferior usually does not

回答募集中 回答数: 0