English
Senior High

you should see a doctorをより丁寧な英語で表現するとどうなりますか?

Answers

文頭に maybe を付けるのはいいですね。

表現を和らげるためによく使う語句は、I suggest/suppose/think ですね。
I suggest you should see a doctor. は「医者に診てもらった方がいいと思うけど。」のような意味になります。

should ~ ~するべきである と訳しますが、これをアメリカ人/イギリス人に使うと、「何でお前が指示するんだよ!」と思われる危険性大。
had better ~ ~した方がいい も同様です。
なので、通常 I think you should ~/you had better ~ と穏やかに言う方が無難です。

言葉は語気、言い方、顔の表情によっても相手の捉え方は変わります。
ビクビクする必要はありませんが、丁寧な表現は知っておく方がいいと思います。

私自身、職場のアメリカ人を不快にさせた経験があります。
「日本人英語」だから、まあいいか~と処理する人も中にはいます。
ひとつずつ、日本人の英語の間違いを指摘することはできないし、またそうする必要もないと思います。
本当にお互い仲良くなると、初めて「日本人英語」がどのように彼らを傷つけていたのかを話してくれますが…。

参考になれば幸いです。

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?