Japanese classics
Senior High
高1の国語の古典の羅城門の問題で分からないです。
用言(形容詞·形容動詞)を文法的に説明しよう
次の文章を読み、後の各問に答えなさい。
今は昔、摂津の国のほとりより、盗みせむがために京に上りける男の、日のいまだ明か
かりければ、羅城門の下に立ち隠れて立てりけるに、朱雀の方に
に人郷く ぎければ、人の
静まるまでと思ひて、門の下に待ち立てりけるに、山城の方より人どものあまた来たる音」
のしければ、それに見えじと思ひて、門の上層にやはらかかづり登りたりけるに、見れば
灯ほのかにともしたり。
盗人、あやしと思ひて、連子よりのぞきければ、若き女の死にて臥したるあり。その枕上
に灯をともして、年いみじく老いたる姻の白髪白きが、その死人の枕上に居て、死人の髪
をかなぐり抜き取るなりけり。
盗人、これを見るに、心も得ねば、これは、もし鬼にやあらむと思ひて、恐ろしけれど
も、もし死人にてもぞある、脅して試みむと思ひて、やはら戸を開けて、刀を抜きて、「おの
れは、おのれは。」と言ひて走り寄りければ、姻、手惑ひをして、手を摺りて惑へば、盗人、
こは、何ぞの娼の、かくはし居たるぞ。」と問ひければ、姻、「おのれが主 にておはしまし
つる人の失せ給へるを、あつかふ人のなければ、かくて置き奉りたるなり。その御髪の、丈一
にあまりて長ければ、それを抜き取りて翼にせむとて抜くなり。助け給へ。」と言ひけれ
ば、盗人、死人の着たる衣と、娼の着たる衣と、抜き取りてある髪とを奪ひ取りて、下り走
りて逃げて去りにけり。
さて、その上の層には、死人の骸骨ぞ多かりける。死にたる人の葬りなどえせぬをば、こ
の門の上にぞ置きける。
このことは、その盗人の人に語りけるを聞き継ぎて、かく語り伝へたるとや。
問題2 傍線部(a)~ (o)の語句の読みを、現代仮名遣いの平仮名で答えなさい。
(コ)
I 0 I I
I 3 E 3
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉