✨ Best Answer ✨
簡単に言うと、those who は、〜な人々 とか訳すんだ。
何を指すか って言われたら、「一般の人」 が近いかな?
you とか we、they が特定の人を指さないのと似ているね。
例)They speak English in America.
訳)アメリカ人は英語を話します。
誤訳)アメリカの彼らは英語を話します。
みたいな感じ。
Those who では、後ろの句を使って訳すんだ。
例)those who really need it
訳)それを本当に必要とする人々
例)those who live in Osaka
訳)大阪に住む人々
広く、人々と言うから、特定の人は指さないんだ。
でも、文語だから、会話文に使ったり、中高生が書くような文に使うと違和感があるね。
だから、文章で出た時に理解出来れば十分!
訳す時に困ったら、those who を people who なんて置き換えてみたらどうだろう。ちょうどいい訳が出来ると思うよ。
そうなんですね!初めて知りました💡
わかりやすく説明してくださりありがとうございます!助かりました🙇🏻♀️