✨ Best Answer ✨
with ~「~とともに、~を伴って」なので
without ~「~を伴わないで」と考えると
without success 「成功を伴わずに」
ということです
「多くのお金持ちになろうとする人は成功を伴わずにそれを探していた。」
ということは
「大勢の宝探し達は、それをずっと探していたが、見つからなかった(←成功を伴わなかった)」
という内容です
〝Many fortune hunters had looked for it without success.〟
直訳すると「多くのお金持ちになろうとする人は成功なしでそれを探した。」という違和感のある文章になってしまいます。
without successの部分をどう訳したらいいのか教えて下さい。
✨ Best Answer ✨
with ~「~とともに、~を伴って」なので
without ~「~を伴わないで」と考えると
without success 「成功を伴わずに」
ということです
「多くのお金持ちになろうとする人は成功を伴わずにそれを探していた。」
ということは
「大勢の宝探し達は、それをずっと探していたが、見つからなかった(←成功を伴わなかった)」
という内容です
直訳すると「多くのお金持ちになろうとする人は成功なしでそれを探した。」という違和感のある文章になってしまいます。
→ 多くの財産目当てに結婚する人達はそれを探したが、(結局)成功しなかった。
参考にしてください。
ありがとうございます!!
You're welcome!😊
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
とっても分かりやすかったです!
ありがとうございます!