✨ Best Answer ✨
all of everyoneとは言いませんね。
notの有無に関係なく言わないです。
allもeveryoneもニュアンスの違いはありますが、「全員」「みんな」っていう意味の名詞です。
allはいろんな使い方ありますが、ここでは名詞です。
all of everyoneは「全員の中の全員」ということになるので、同じこと2回言ってるような感じになると思います。
みんなが彼女の言うことを理解したわけではない。を英訳した時、
Not all of everyone understood what she said.は合っていますか?everyoneのところがusになっているのが標準解答なのですが、、、
✨ Best Answer ✨
all of everyoneとは言いませんね。
notの有無に関係なく言わないです。
allもeveryoneもニュアンスの違いはありますが、「全員」「みんな」っていう意味の名詞です。
allはいろんな使い方ありますが、ここでは名詞です。
all of everyoneは「全員の中の全員」ということになるので、同じこと2回言ってるような感じになると思います。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
いつもコメントありがとうございます
確かにそうですね🙇♂️