English
Senior High
Resolved
英語の質問です。
One is always too close to one’s work.
と言う文を「人は常に自分自身が書いたものに余りにも近付き過ぎて居る。」(※ここでのworkは書いたものと言う意味です。)と訳すのは日本語らしくないかなと思って、「人は常に自分自身が書いたものに対して独善的になっている。」と訳したのですが、模範解答では、そのまま「人は常に自分自身が書いたものに余りにも近付き過ぎて居る。」と訳されて居ました。「人は常に自分自身が書いたものに余りにも近付き過ぎて居る。」と言うのは「人は常に自分自身が書いたものに対して独善的になっている。」とは違うことでしょうか?私の訳の方では正解にはならないのでしょうか?
回答宜しくお願いします。
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14281
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7682
62
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6645
44