Japanese classics
Senior High
Resolved

⑤の傍線部の訳が右のようにあったのですが、二度とは道を得ない、ではダメなのでしょうか?

つひこ ヒテ ⑤遂迷不復得路。 鳥 檻 不死。 ※籠鳥
こず。 らないだろう。 を得ず。 二度とは道を探し出せなかった。 部分 [全部

Answers

✨ Best Answer ✨

「再び道を得ることができない」
(道を得るでもなんとなく意味はわかるかもしれませんが、実際に使わないと思うので、)
→ 「二度と道を見つけられない」みたいに解釈できるとよりグッドだと思います。
(→ 「二度と道に戻れない」)
↑余分ですが、こんな感じに解釈できてもいいかもです。

全教科ピンチ

ありがとうございます🙇‍♀️

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?

Users viewing this question
are also looking at these questions 😉